|
Cao, L-J. (曹亮吉) (1977). My View on Science Monthly [我看科學月刊]. Science Monthly [科學月刊] 8(1). Retrieved December 19, 2018 from http:// resource.blsh.tp.edu.tw/science-i/home/page.asp?peri=85&order=2 Chen, J-B. (陳俊斌) (2002). Development of Translation Publishing Industry in postwar Taiwan [台灣戰後中譯圖書出版事業發展歷程]. Unpublished master’s thesis, Nanhua University, Chiayi, Taiwan. Retrieved December 19, 2018 from https://hdl.handle.net/11296/ss4v44 Chen, R-L. (陳瑞麟) (2018). How Did Popular Science Become a Legend? On the Linguistic Communication of "Science Culture" Book Series in 1990s Taiwan from the Approach of Text Analysis [科普如何變成傳奇:從文本 析論1990年代「科學文化」書系的語文傳播]. Mass Communication Research [新聞學研究] (134), 1-39. Gutt, E. A. (1989), Translation and relevance. University College London doctoral dissertation. Gutt, E. A. 1992. Relevance theory: A guide to successful communication in translation. Dallas: SIL. Gutt, E. A. (1998). Pragmatic aspects of translation: Some relevance-theory observations. In L. Hickey (Ed.). The pragmatics of translation (pp. 41-53). Clevedon, UK: Multilingual Matters. Gutt, E. A. (2004). Challenges of Metarepresentation to Translation Competence. Translationskompetenz. Retrieved December 19, 2018 from http:// cogprints.org/6328/1/LICTRA2001-Gutt_w_figures.pdf Gutt, E. A. (2006). Approaches to Translation- Relevance Theory. Encyclopedia of Language & Linguistics (Second Edition). K. Brown. Oxford, Elsevier (pp. 416-420). Hsieh, Y-C. (謝瀛春) (1988). On Popularization of Scientific Knowledge [談科學知識 的普及]. Science Monthly [科學月刊] 19(7). Retrieved December 19, 2018 from http://resource.blsh.tp.edu.tw/science-i/home/page.asp? peri=223&order=5 Hsieh, Y-C. (謝瀛春) (1979). A Layman’s View on Science Communication [門外漢談 科學傳播]. Science Monthly [科學月刊] 10(1), 25-28. Lai, T-Y. (賴慈芸) and Chang S-T. (張思婷) (2011). 19th Century British and American Novels in Chinese Translation: A Bibliography [追本溯源—一個進行中的 翻譯書目計畫.] Compilation and Translation Review [編譯論叢] 4(2), 151-180. Retrieved December 19, 2018 from http://ctr.naer.edu.tw/v04.2/ ctr040221.pdf Li, D-G. (李大光) (2008). Translation: Bridge Between the Western and Chinese Scientific Culture [翻譯: 溝通中西科學文化的恆久渠道]. Studies on Science Popularization [科普研究] (1), 60-66. Retrieved December 19, 2018 from http://kpyj.crsp.org.cn/ch/reader/create_pdf.aspx? file_no=200801009&flag=1&journal_id=kepuyj&year_id=2008 Lin, R-S. (林榮崧) (2006). Setting Top Priorities for Popular Science Movement in Taiwan [台灣的科學普及運動與當務之急]. Studies on Science Popularization [科普研究] 5(003), 23–29. Retrieved December 19, 2018 from http://kpyj.crsp.org.cn/ch/reader/create_pdf.aspx? file_no=200605003&flag=1&journal_id=kepuyj&year_id=2006 Sperber, D. and D. Wilson (1986). Relevance: communication and cognition. Oxford: Blackwell. Shen, J-S. (沈君山) (1970). On Criteria of Book Review [書評的標準]. Science Monthly [科學月刊] 1(1), 27-28. Retrieved December 19, 2018 from http:// resource.blsh.tp.edu.tw/science-i/home/page.asp?peri=1&order=8 Shi, S-K. (石順科) (2007). “Popular Science” at a Glimpse [英文“科普”稱謂探識]. Studies on Science Popularization [科普研究] (2), 63-66+80. Retrieved December 19, 2018 from http://kpyj.crsp.org.cn/ch/reader/create_pdf.aspx? file_no=200702010&flag=1&journal_id=kepuyj&year_id=2007 Shi, Y-M. (石育民) (1974). Editor's Note [敬告讀者]. Science Monthly [科學月刊] 5(4). Retrieved December 19, 2018 from http://resource.blsh.tp.edu.tw/ science-i/home/page.asp?peri=52&order=3 Wilson, D. & Sperber, D. (1994). Outline of Relevance Theory. Links and Letters 1, pp. 85-106. Zhang, Z-J. (張之傑) (1983). Let’s Talk Science [大家談科學]. Science Monthly [科學 月刊] 14(6). Retrieved December 19, 2018 from http:// resource.blsh.tp.edu.tw/science-i/home/page.asp?peri=162&order=16 Zhang, Z-J. (張之傑) (2011). A Study on the First Comprehensive Popular Science Magazine in Taiwan:Everybody's Science Monthly [台灣第一份科普刊物 《大眾科學》考察]. Studies on Science Popularization [科普研究] 6(2), 55~60. Retrieved December 19, 2018 from http://kpyj.crsp.org.cn/ch/reader/ create_pdf.aspx?file_no=201102010&flag=1&journal_id=kepuyj&year_ id=2011
|