|
Baker, M. (2009). Norms. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 189-193). Abingdon, UK: Routledge. BBC. (2018). Subtitle guidelines. Retrieved January 21, 2019, from http://bbc.github.io/subtitle-guidelines/#Line-breaks Brody, S. & Diakopoulos, N. (2011). Cooooooooooooooollllllllllllll!!!!!!!!!!!!!! Using word lengthening to detect sentiment in microblogs. Proceedings of the Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, EMNLP’11, 562-570. Retrieved May 16, 2019 from https://aclweb.org/anthology/papers/D/D11/D11-1052/ Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company. Chesterman, A. (2017). Reflections on translation theory: Selected papers 1993 – 2014. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company. Chung, A. & Rimal, R. N. (2016). Social norms: A review. Review of communication Research, 4, 1-8. doi: 10.12840/issn.2255-4165.2016.04.01.008 Cialdini, R. B., & Trost, M. R. (1998). Social influence: Social norms, conformity and compliance. In D. T. Gilbert, S. T. Fiske, & G. Lindzey (Eds.), The handbook of social psychology (pp. 151-192). New York, NY: McGraw-Hill. Cottrill, B. (2010). Complicating communication in computer mediate environments. In J. R. Park, & E. G. Abels (Eds.), Interpersonal relations and social patterns in communication technologies: Discourse norms, language structures and cultural variables (pp. 202-219). Hershey, NY: Information Science Reference. De Linde, Z. & Kay, N. (1999). The Semiotics of subtitling. Abingdon, UK: Routledge. Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics. Babel 35(4), pp. 193-218. doi: 10.1075/babel.35.4.02del Díaz Cintas, J. & Muñoz Sánchez, P. (2006, July). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. JoSTrans: The journal of specialised translation, 6, pp. 37-52. Retrieved May 20, 2019 from http://discovery.ucl.ac.uk/1451700/ Díaz Cintas, J. & Neves, J. (2015). Taking stock of audiovisual translation. In J. Díaz Cintas, & J. Neves (Eds.), Audiovisual translation: Taking stock (pp.1-7). Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing. Díaz Cintas, J. & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester, UK: St. Jerome Publishing. Díaz Cintas, J. (2010). Subtitling. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.). Handbook of translation studies (pp. 344-349). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company. Doll, J. (2013, March). Why drag it out: An investigation into what inspires soooo many people to toss extra letters into their text messages. The Atlantic. Retrieved May 6, 2019 from https://www.theatlantic.com/magazine/archive/2013/03/dragging-it-out/309220/ Dwyer, T. (2015). From subtitles to SMS: Eye tracking, texting and Sherlock. Retrieved August 6, 2019 from https://www.researchgate.net/publication/272474756_From_Subtitles_to_SMS_Eye_Tracking_Texting_and_Sherlock Fehr, E. & Fischbacher, U. (2004). Social norms and human cooperation. TRENDS in cognitive science, 8(4), 185-190. doi: 10.1016/j.tics.2004.02.007 Forsyth, D. R. (2008). Autokinetic effect. In W. A. Darity (Ed.), International encyclopedia of the social sciences (2nd ed., Vol. 1, pp. 216-217). Detroit, MI: Macmillan Reference USA. Gambier, Y. (2003). Introduction: screen translation: perception and reception. In Y. Gambier (Ed.). The translator, studies in intercultural communication, screen translation (pp. 171-189). Manchester, UK: St. Jerome. Goodwin, T. (2010). Captivate the room with your voice. Retrieved June 6, 2019 from https://books.google.com.tw/ Gottlieb, H. (2005). Multidimentional Translation: Semantics turned Semiotics. In H. Gerzymisch-Arbogast (Ed.). MuTra 2005- Challenges of Multidimentional Translation: Conference Proceedings (pp. 1-29). Manchester: St. Jerome. Hermans, T. (1996). Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework. In R. Álvarez & M. C. Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 25-51). Clevedon, England: Multilingual Matters Ltd. Hermans, T. (1999). Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing. Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232-239). Cambridge, US: Harvard University Press. Karamitroglou, F. (2000). Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: The choice between subtitling and revoicing in Greece. Retrieved April 20, 2019 from https://books.google.com.tw/ Kramsch, C. J. (1998). Language and culture. Oxford, UK: Oxford University Press. Lai, C. Y. (2012). Jingdian wenxue xinyi jihua zongxu: tingjian yizhe de shengyin [The general preface of the vintage literature translating project: Let the translator’s voice be heard]. In F. S. Fitzgeraldl, The great gatsby (F. Wong, Trans., pp. 3-10). Retrieved February 14, 2019, from https://books.google.com.tw/books?id=-SG9AAAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=zh-TW#v=onepage&q&f=false Lång, J. (2016). Subtitles vs. narration: The acquisition of information from visual-verbal and audio-verbal channels when watching a television documentary. In S. Hansen-Schirra, & S. Grucza (Eds.), Eyetracking and applied linguistics (pp. 59-81). Berlin, Germany: Language Science Press. Lapre, O. (2015). Cultural references in fansubs: When translating is a job for amateurs. In E. Perego, & S. Bruti (Eds.), Subtitling Today: Shapes and their meanings (pp. 77-98). Newcastle Upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing. Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd. Liao, B. S., Ou, G.Y., Li, T. Y., Wu, S. Y., Chen, Y. L., & Zhang, S. T. (2013). Ying zhong biyi 2: gelei wenti fanyi shiwu [English-Chinese translation 2: Genre analysis and translation practices]. Taipei, Taiwan: Jong Wen Books Co., Ltd. Maaß, C. (2014). On the markedness of communication on online message boards as part of a perception-oriented politeness approach. In K. Bedijs, G. Held, & C. Maaß (Eds.), Face work and social media (pp. 237-276). Münster, Germany: Lit-Verlag. McClarty, R. (2012). Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling. MonTI 4, pp. 133-153. doi: 10.6035/MonTI.2012.4.6 Müller, E. (2009). Where quality matters: Discourses on the art of making a YouTube video. In P. Snickars, & P. Vonderau (Eds.), The YouTube reader (pp. 126-139). Stockholm, Sweden: National Library of Sweden. Munday, J. (2010). Translation studies. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 419-428). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company. Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Abingdon, UK: Routledge. Netflix. (2018). Timed text style guide: General requirements. Retrieved January 21, 2019, from https://partnerhelp.Netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215758617-Timed-Text-Style-Guide-General-Requirements Neves, J. (2005). Audiovisual translation: Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing. Ph.D. dissertation, University of Surrey-Roehampton. Retrieved June 2, 2019 from https://pure.roehampton.ac.uk/portal/en/studentthesis/audiovisual-translation-subtitling-for-the-deaf-and-hardofhearing(b1dc4160-b445-46fa-974a-110888545271).html Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire, UK: Prentice-Hall International. Ninja Academy (n.d.). Subtitling guide. Retrieved June 14, 2019, from https://nssacademy.weebly.com/subtitling-guide.html Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained (2nd ed.). London, England: Routledge. O'Hagan, M. & Sasamoto, R. (2016). Crazy Japanese subtitles? Shedding light on the impact of impact captions with a focus on research methodology. In S. Hansen-Schirra, & S. Grucza (Eds.), Eyetracking and applied linguistics, pp. 31-58. Berlin: Language Science Press. doi: 10.17169/langsci.b108.234 O'Hagan, M. (2009). Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing. The journal of internationalization and localization 1, pp. 94-121. doi: 10.1075/jial.1.04hag Orrego-Carmona, D. (2016). A reception study on non-professional subtitling: Do audiences notice any difference? Across languages and cultures, 17(2), 163–181. doi: 10.1556/084.2016.17.2.2 Palay, S. (2017). Best practices for online subtitling. Retrieved June 14, 2019, from https://www.engagemedia.org/blog/best-practices-for-online-subtitling Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? In H. Gerzymisch-Arbogast, & S. Nauert (Eds.), MuTra 2005 – challenges of multidimensional translation: Conference proceedings (pp. 113-130). Saarbrücken: Advanced Translation Research Center (ATRC). Retrieved June 25, 2019 from http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf Pedersen, J. (2008). High felicity: A speech act approach to quality assessment in subtitling. In J. Pedersen, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image (pp. 101-115). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company. Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company. Pérez-González, L. (2009). Audiovisual translation. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 13-20). London, England: Routledge. Popitz, H. (2017). Social norms. Genocide studies and prevention: An international journal, 11(2), 3-12. doi: 10.5038/1911-9933.11.2.1552 Ray Du English (2017, May 1). Zhequnren shenzuo chaoxia fanchang! Yingwen fanyi you jige ma? [Is the English translation of the lyrics in TGOP’s masterpiece ‘Super Lousy Cover Songs’ appropriate?] [Video file]. Retrieved March 14, 2019 from https://www.youtube.com/watch?v=uT4V2fbWFC4 Reito Adachi (2012). A study of Japanese animation as translation: A descriptive analysis of Hayao Miyazaki and other anime dubbed into English. Retrieved May 24, 2019 from https://books.google.com.tw/ Robb, A. (2014, April). How capital letters became internet code for yelling. The New Republic. Retrieved May 29, 2019 from https://newrepublic.com/article/117390/netiquette-capitalization-how-caps-became-code-yelling Rosa, A. A. (2001). Features of oral and written communication in subtitling. In Y. Gambier, & H. Gottlieb (Eds.), (Multi)media translation: Concepts, practices and research (pp. 213-221). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company. Rosa, A. A. (2018). Descriptive translation studies of audiovisual translation: 21st-century issues, challenges and opportunities. In Y. Gambier, & S. R. Pinto (Eds.), Audiovisual translation: Theoretical and methodological challenges (pp. 9-22). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company. Schäffner, C. (2009). Functionalist approaches. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 115-121). Abingdon, UK: Routledge. Schäffner, C. (Ed.). (1999). Translation and norms. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd. Shapiro, T. R. (2011, August 27). Eugene Nida, who traveled the world to translate the Bible, dies at 96. The Washington Post. Retrieved February 14, 2019, from https://www.washingtonpost.com/local/obituaries/eugene-nida-who-traveled-the-world-to-translate-the-bible-dies-at-96/2011/08/26/gIQAcfaJjJ_story.html?noredirect=on&utm_term=.5c651f2f58a2 Szarkowska, A. & Orero, P. (2014). The importance of sound for audio description. In A. Maszerowska, A. Matamala, & P. Orero (Eds.), Audio description: New perspectives illustrated (pp. 121-140). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company. Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company. Toury, G. (1999). A handful of paragraphs on ‘translation’ and ‘norms’. In C. Schäffner (Ed.), Translation and norms (pp. 9-31). Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd. Toury, G. (2012). Descriptive translation studies—and beyond: Revised edition. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company. Van Tonder, L. C. (2015). Fansubbing and creative subtitling: How amateur approaches can help improve professional products. Retrieved August 4, 2019, from https://scholar.google.com/ Willingham, A. (2018, July 23). Why typing in all-caps looks like you're yelling (a brief history). CNN. Retrieved June 1, 2019 from https://edition.cnn.com/2018/07/23/us/all-caps-typography-history-tweets-trnd/index.html YouTube Creators. (2018, June 19). Creating with common sense: YouTube community guidelines [Video file]. Retrieved May 17, 2019 from https://www.youtube.com/watch?v=BL9galjJqHk YouTube Help. (n.d.). Turn on & manage community contributions. Retrieved May 5, 2019, from https://support.google.com/youtube/answer/6052538?hl=en Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. In J. Díaz-Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 21-37). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
|