|
Attardo, S., & Raskin, V. (1991). Script theory revis(it) ed: Joke similarity and joke representation model. HUMOR: International Journal of Humor Research, 4(3-4), 293–348. Au, K. L. (1993). Fānyì xīn lùnjí—xiānggǎng diànshì zìmù fānyì chūtàn [An Initial Exploration of Hong Kong Television Subtitle Translation]. Fānyì xīn lùnjí, 335-346. Antonini, R. (2005). The perception of subtitled humor in Italy. Humor, 18(2). https://doi.org/10.1515/humr.2005.18.2.209 Adami, E. (2016). Introducing multimodality. In The Oxford Handbook of Language and Society. Oxford University Press. Anjanillah, F. (2018). Humor types and Grice’s Maxim in the sitcom comedy The Big Bang Theory [Undergraduate thesis]. Barthes, R. (1977). Image, Music, Text (S. Heath, Trans.). Fontana Press. Baker, M. (2018). In other words: a coursebook on translation (3rd ed.). Routledge. Baños, R., & Díaz-Cintas, J. (2018). Language and translation in film: Dubbing and subtitling. In K. Malmkjaer (Ed.), The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics (pp. 313-326). Routledge. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press. Chaume, F. (2004). Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta, 49(1), 12–24. Cornelia, G. (2009). Intertextual and multimodal humor in the media reception situation: The case of watching football on TV. In Humor in Interaction (pp. 79–98). John Benjamins B.V. Chiaro, D. (2005). Foreword. Verbally expressed humor and translation: An overview of a neglected field. Humor, 18(2). https://doi.org/10.1515/humr.2005.18.2.135 Chiaro, D. (2010). Translation, humour and literature (Vol. 1). Continuum International Publishing Group. Chiaro, D. (2017). Humor and Translation. In The Routledge Handbook of Language and Humor (pp. 414–429). Routledge. Chou, Y. C. (2010). A Sociolinguistic Analysis of American Sitcom The Big Bang Theory (Master thesis). National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan. Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Routledge. Cui, J. (2012). Untranslatability and the Method of Compensation. Theory and Practice in Language Studies, 2(4). https://doi.org/10.4304/tpls.2.4.826-830 Chen, C. R. (2015). An Analysis of Humor Strategies in The Big Bang Theory from Pragmatic Perspectives (Master thesis). Fu Jen Catholic University, New Taipei, Taiwan. Díaz-Cintas, J. (2019). Audiovisual Translation. In The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies (pp. 209–230). Bloomsbury. Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2020). Subtitling: Concepts and practices (1st ed.). Routledge. Fuented Luque, A. (2010). On the (Mis/Over/Under) Translation of the Marx Brothers’ Humour. In Translation, Humour and the Media (pp. 175–192). Continuum International. Gottlieb, H. (1992). Subtitling - A new university discipline. In Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience (pp. 161–170). John Benjamins Publishing Company. Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 244–248). London: Routledge. Gambier, Y., & Gottlieb, H. (2001). (Multi) media translation: Concepts, practices, and research. John Benjamins. Gubanov, N. N., Gubanov, N. I., & Rokotyanskaya, L. (2018). Factors of Black Humor Popularity. In International Conference on Contemporary Education, Social Sciences and Ecological Studies (CESSES 2018) (pp. 379–383). Atlantis Press. Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic. Edward Arnold. Halliday, M. A. K. (1994). An introduction to functional grammar. Edward Arnold. Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In On Translation (Vol. 23, pp. 232–239). Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18 Kress, G. R., & Van Leeuwen, T. (1996). Reading Images: The Grammar of Visual Design. Routledge. Kress, G. R., & Van Leeuwen, T. (2001). Multimodal discourse: The modes and media of contemporary communication. Bloomsbury Academic. Kaindl, K. (2004). Multimodality in the translation of humour in comics. In Perspectives on Multimodality (pp. 173–209). John Benjamins B.V. Lagasse, P., Goldman, L., Hobson, A., & Norton, S. R. (2000). The Columbia encyclopedia. Gale Group. Lintott, S. (2016). Superiority in Humor Theory. The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 74(4), 347–358. https://doi.org/10.1111/jaac.12321 Martinec, R., & Salway, A. (2005). A system for image-text relations in new (and old) media. Visual Communication, 4(3), 337–371. https://doi.org/10.1177/1470357205055928 Martin, R. A., & Ford, T. E. (2018). The psychology of humor: An integrative approach (2nd ed.). Academic Press. Netflix. (2023a). Timed Text Style Guide: Subtitle Templates. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/219375728-Timed-Text-Style-Guide-Subtitle-Templates Netflix. (2023b). Chinese (Traditional) Timed Text Style Guide. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215994807-Chinese-Traditional-Timed-Text-Style-Guide Netflix. (2023c). Introduction to Netflix quality control, QC. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/115000353211-Introduction-to-Netflix-Quality-Control-QC- Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall International. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden. Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The Nature of Translating. In The Theory and Practice of Translation (pp. 12–32). Brill. Nedergaard‐Larsen, B. (1993). Culture‐bound problems in subtitling. Perspectives, 1(2), 207–240. https://doi.org/10.1080/0907676x.1993.9961214 Pavesi, M., & Perego, E. (2008). Tailor-made interlingual subtitling as a means to enhance second language acquisition. In The didactics of audiovisual translation (pp. 215–225). John Benjamins Publishing Company. Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focusing on extralinguistic cultural references. John Benjamins Pub. Co. Pedersen, J. (2018). From old tricks to Netflix: How local are interlingual subtitling norms for streamed television? Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 81–100. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.46 Pérez-González, L. (2014). Audiovisual Translation Theories, Methods and Issues. Routledge. Pérez-González, L. (2019). Audiovisual translation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 30–34). Routledge. Wu, Q. Q. (2022). Perspective of multimodal discourse analysis: A case study of The Big Bang Theory. International Journal of English Literature and Social Sciences, 7(6), 074–080. https://doi.org/10.22161/ijels.76.12 Raskin, V. (1985). Semantic Theory of Humor. In Semantic Mechanisms of Humor (pp. 99–147). Springer, Dordrecht. Reiss, K. (1989). Text types, translation types and translation assessment. In A. Chesterman (Trans.), Readings in translation theory (pp. 105–115). Oy Finn Lectura Ab. Tsakona, V. (2009). Language and image interaction in cartoons: Towards a multimodal theory of humor. Journal of Pragmatics, 41(6), 1171–1188. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2008.12.003 Taylor, C. (2016). The multimodal approach in audiovisual translation. Target: International Journal of Translation Studies, 28(2), 222–236. https://doi.org/10.1075/target.28.2.04tay Vandaele, J. (2002). Introduction (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means. The Translator, 8(2), 149–172. Venuti, L. (2021). The Translation Studies Reader (4th ed.). Routledge, Taylor & Francis Group. Yau, W. P. (2010). Translating Audiovisual Humour: A Hong Kong Case Study. In Translation, Humour and the Media (pp. 108–120). Bloomsbury Publishing. Zabalbeascoa, P. (1996). Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. The Translator, 2(2), 235–257. https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798976
|