|
Altman, J. (1994). Error analysis in the teaching of simultaneous interpreting: A pilot study. In S. Lambert, & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 25-38). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Explanation of error categories. (2017). American Translators Association. Retrieved from https://www.atanet.org/certification/aboutexams_error.php Barik, H. C. (1994). A descriptive of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. In S. Lambert, & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp.121-137). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. Chang, A. L. (2009). Ear-voice-span and target language rendition in Chinese to English simultaneous interpretation. Studies of Translation and Interpretation, (12), 177-217. http://dx.doi.org/10.29786/STI.200907.0006 Chang, C. C. (2005). Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use. Unpublished doctor of philosophy’s dissertation, The University of Texas at Austin, TX. Chen, C. H. (2012). Ear-voice span and performance in English to Chinese simultaneous interpretation. Unpublished master’s thesis, National Changhua University of Education, Changhua. Retrieved August 10, 2019, from https://hdl.handle.net/11296/99jj3m Chen, Q., & Ke, Q. (2008). On translating English attributive clauses into Chinese. Canadian Social Science, 14 (6), 35-40. Chen, Y., Song, Z., & Wu, C. (2015). Syntactic linearity as a strategy in simultaneous interpreting: a case study on English-Chinese interpretation. T & I Review,5, 29-69.Chernov, S. (2016). At the dawn of simultaneous interpreting in the USSR: Filling some gaps in history. In K. Takeda, & J. Baigorri-Jalon (Eds.), New insights in the history of interpreting (pp. 135-165). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Chomsky, N. (1995). The minimalist program. Cambridge: The MIT Press. Christoffels, I. K. (2004). Cognitive studies in simultaneous interpreting. Enschede: PrintPartners Ipskamp. Fowler, Y. (2007). Formative assessment: Using peer and self-assessment in interpreting training. In C. Wadensjo, B. E. Englund Dimitrova, & A. L. Nilsson (Eds.), The critical link 4: Professionalisation of interpreting in the community (pp. 253-262). Amsterdam: John Benjamins. Gerver, D. (1969). The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 52-66). New York: Routledge. Gile, D. (1997). Conference interpreting as a cognitve management problem. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 196-214). Thousand Oaks: Sage Publications. Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreters and translator training (2nd ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Gile, D. (2011). Errors, omissions and infelicities in broadcasting interpreting: Preliminary finding from a case study. In C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies (pp. 201-218). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Gile, D. (2018). Simultaneous interpreting. In S. W. Chan (Eds.), An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting (pp. 531-561). Hong Kong, China: The Chinese University Press. Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of input in simultaneous translation. Journal of Psycholinguistic Research, 1(2), 127-140. Han, C., & Riazi, M. (2018). The accuracy of student self-assessments of English-Chinese bidirectional interpretation: A longitudinal quantitative study. Assessment and Evaluation in Higher Education, 43 (3), 386-398. https://doi.org/10.1080/02602938.2017.1353062 Lambert, S. (1994). Foreword. In S. Lambert, & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp.5). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. Lee, Y. H. (2005). Self-assessment as an autonomous learning Tool in an interpretation classroom. Meta, 50(4). https://doi.org/10.7202/019869ar Lee, T. (2002). Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation. Meta, 47 (4), 596–606. https://doi.org/10.7202/008039ar Lee, Y. (2011). Comparing self-assessment and teacher’s assessment in interpreting training. T & I Review, 1, 87-111. Li, Q. M., & Lin, S. (2010). Effort model-based study on syntactic linearity principle in sci-tech simultaneous interpretation. Journal of Chongqing Jiaotong University (Social Science Edition), 10(2), 107-110. Machova, L. (2016). Student’s self-assessment of simultaneous interpreting: Distribution of comments on quality and processes. In J. Zehnalova, O. Molnar, &M. Kubanek (Eds.), Interchange between language and cultures: The quest for quality. (pp.103-117). Olomouc: Palacký University Olomouc. Paneth, E. (1957). An investigation into conference interpreting. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 30-40). New York: Routledge. Pinazo, E. P. (2008). Self-assessment in teaching interpreting. Traduction, terminologie, redaction, 21 (1), 173-209. https://doi.org/10.7202/029690ar Riccardi, A. (1996). Language-specific strategies in simultaneous interpreting. In C. Dollerup, & V. Appel (Eds.), Teaching translation and interpreting 3 (pp.213-222). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Riccardi, A. (1998). Interpreting strategies and creativity. In A. Beylard-Ozeroff, J. Králová & B. Moser-Mercer (Eds.), Translators' strategies and creativity (pp. 171-179). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Russo, M. (1995). Self-evaluation: The awareness of one’s own difficulties as a training Tool for simultaneous interpretation. The Interpreters’ Newsletter, 6, 75-85. Sandrelli, A. (2015). Becoming an interpreter: The role of computer technology. MonTI, 2, 111-138. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.4 Setton, R. (1994). Training conference interpreters with Chinese--problems and prospects. In R. K. Seymour & C. C. Liu (Eds.), Translation and interpreting: bridging East and West (pp. 55-66). Hawaii: University of Hawaii Press. Starman, A. B. (2013). The case study as a type of qualitative research. Journal of Contemporary Educational Studies, 64 (1), 28-43. Stauffer, L. K. (2011). ASL students’ ability to self assess ASL competency. Journal of Interpretation, 21 (1), 81-95. Wan, H. G., & Yang, C. S. (2005). Types and rules of syntactic linearity in simultaneous interpreting. Chinese Translators Journal, 26 (3), 73-77. Wang, B., & Gu, Y. (2016). An evidence-based exploration into the effect of language-pair specificity in English-Chinese simultaneous interpreting. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 3 (2), 146-160. https://doi.org/10.1080/23306343.2016.1182238 Yang, C. S. (2002). Syntactic linearity in simultaneous interpretation: An exploration study of its operation through the use of the minimalist program. Chinese Translators Journal, 23 (6), 29-34. Zhong, W. H. (2001). Simultaneous interpreting: Principles and training. Chinese Translators Journal, 22 (5), 39-42.
|