|
Bernal-Merino, M. Á. (2006). On the Translation of Video Games. The Journal of Specialised Translation, (6), 22-36. Retrieved from https://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php Bernal-Merino, M. Á. (2007). Challenges in the translation of video game. Tradumàtica, (5). Retrieved from https://www.raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/75761 Bernal-Merino, M. Á. (2008). Creativity in the translation of video games. Quaderns de filologia. Estudis literaris, 13, 57-70. Retrieved from http://roderic.uv.es/bitstream/handle/10550/31595/57.pdf?sequence=1 Bernal-Merino, M. Á. (2014). Translation and localisation in video games: making entertainment software global. New York: Routledge. Chandler, H. M. (2005). The Game Localization Handbook. Massachusetts: Charles River Media, Inc. Chou, T.-J. (2019). An Exploratory Review of the Application of O’Hagan and Mangiron’s Transcreative Strategies: A Case Study on Constructed Languages in The Elder Scrolls V: Skyrim and The Witcher 3: Wild Hunt (Unpublished master’s thesis, Fu Jen Catholic University, Taipei, Taiwan). Retrieved from https://hdl.handle.net/11296/6n9dcc Costales, A. F. (2012). Exploring translation strategies in video game localization. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (4), 385-408. Costales, A. F. (2014). Video game localisation: adapting superheroes to different cultures. Quaderns. Revista de Traducció, (21), 225-239. Crosignani, S., & Ravetto, F. (2011). Localizing the "Buzz"! Game Series: or how to successfully implement transcreation in a multi-million seller video game. Trans: revista de traductologia, (15), 29-38. Czech, D. (2013). Challenges in video game localization: An integrated perspective. Explorations: A Journal of Language and Literature, 1, 3-25. Di Marco, F. (2007). Cultural localization: Orientation and disorientation in Japanese videogames. Revista Tradumática, (5), 1-8. Retrieved fromhttp://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/06/06art.htm Dietz, F. (2007). "How difficult can that be?"-The work of computer and video game localization. Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, (5). Retrieved from https://www.raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/75763 Dong, L., & Mangiron, C. (2018). Journey to the East: Cultural adaptation of video games for the Chinese market. The Journal of Specialised Translation, (29), 149-168. Embiggen. (n.d.). In Merriam-Webster's online dictionary. Retrieved from https://www.merriam-webster.com/dictionary/embiggen Gaballo, V. (2012). Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation. ESP Across Cultures, (9), 95-113. Gopinathan, G. (2006). Translation, Transcreation and Culture: The Evolving Theories of Translation in Hindi and Other Modern Indian Languages. Translation Today, 3(5). Retrieved from http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.494.7695&rep=rep1&type=pdf Hsiao, P.-Y. (2018). The Application of Transcreation on Game Localization: A Case Study of Grand Theft Auto V (Unpublished master’s thesis, National Changhua University of Education, Taiwan). Retrieved from https://hdl.handle.net/11296/93wk98 Hsu, H. (2016). 傳遞忠實遊戲體驗的在地化任務—電玩在地化 [Game localization: a quest for fidelity in video games] (Unpublished master’s thesis, National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan). Retrieved from https://hdl.handle.net/11296/pf9p7q Iaia, P. L. (2016). Creativity and readability in game localisation. A case study on" Ni No Kuni". Lingue e Linguaggi, 17, 121-132. Mandiberg, S. (2009). Translation (is) Not Localization: Language in Gaming. UC Irvine: Digital Arts and Culture 2009. Retrieved from https://escholarship.org/uc/item/6jq2f8kw Mangiron, C. (2007). Video games localisation: Posing new challenges to the translator. Perspectives, 14(4), 306-323. doi:10.1080/09076760708669046 Mangiron, C. (2012). The localisation of Japanese video games: Striking the right balance. The Journal of Internationalization and Localization, 2(1), 1-20. doi:10.1075/jial.2.01man Mangiron, C., & O’Hagan, M. (2006). Game Localisation: unleashing imagination with ‘restricted’translation. The Journal of Specialised Translation, (6), 10-21. Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and applications (2nd ed.). New York: Routledge. Newzoo. (2018a). Taiwan Games Market 2018. Retrieved from https://newzoo.com/insights/infographics/taiwan-games-market-2018/ Newzoo. (2018b). China Games Market 2018. Retrieved from https://newzoo.com/insights/infographics/china-games-market-2018/ Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. (2nd ed.). New York: Routledge. O’Hagan, M., & Mangiron, C. (2013). Game localization: translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Pedersen, D. (2014). Exploring the concept of transcreation–transcreation as “more than translation”. Cultus: The Journal of intercultural mediation and communication, 7, 57-71. Ranzato, I. (2016). Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing. New York and London: Routledge. Reiss, K., & Vermeer, H. J. (2014). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. New York: Routledge. Šiaučiūnė, V., & Liubinienė, V. (2011). Video Game Localization: the Analysis of In-Game Texts. Studies About Languages(19), 46-55. doi:10.5755/j01.sal.0.19.945 Tilt the scales. (n.d.). In Cambridge's online dictionary. Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/tilt-the-balance-scales?q=tip+the+balance Van Oers, A. (2014). Translation strategies and video game translation: A case study of Beyond Good and Evil. In C. Mangiron, P. Orero, & M. O‘Hagan (Eds.), Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games (pp. 129-148). Bern: Peter Lang. Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge. Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing. You, J.-Y. (2013). 創譯於配音翻譯上之應用:以《探險活寶》為例 [The Application of Transcreation on Dubbing Translation: A Study of Television Cartoon Adventure Time] (Unpublished master’s thesis, Fu Jen Catholic University, Taipei, Taiwan). Retrieved from https://hdl.handle.net/11296/ydgd74
|