|
Alharbi, A. A. M. (2016). A study of the translation strategies used to recreate the egyptian ethos. Unpublished master’s thesis, York University, Canada.
Baczkowska, A., & Kies, M. (2012). Multimodal subtitling of direct compliments in Polish, Italian and Swedish. In K. Kosecki & J. Badio (Ed.), Cognitive processes in language. Bern: Peter Lang International Academic Publishers.
Bąk, K., & Gwóźdź, G. (2016). Analysis of Henrik Gottlieb’s translation strategies adopted by the internet group Hatak in the translation of the first episode of “House of Cards”. Studia Neofilologiczne, 2016, z. XII, 107-119.
Basari, A. (2016). Subtitling strategies in Real Steel movie. Maret, 12(1), 17-36.
Bruti, S., & Perego (2008). Vocatives in subtitles: A survey across genres. Unpublished master’s thesis, University of Pisa, Italy.
Chaume, F. (2004). The linguistic and prescriptivist nature of subtitling research. In J. Munday, Introducing translation studies: Theories and application (pp. 283-285). New York: Routledge.
Chen, C. (2004). On the Hong Kong Chinese subtitling of English swearwords. Meta, 49(1), 135-147. Doi: 10.7202/009029ar.
Chen, C. (2004). On the Hong Kong Chinese subtitling of the erotic dialogue in Kaufman’s Quills. Meta, 49(12), 205-224.
Chen, N. C. (2014). Relevance theoretical approach to the cultural perspectives on translation of film subtitles: A case study on The Devil Wears Prada. Unpublished master’s thesis, Da-Yeh University, Taiwan.
Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory (pp. 94-108). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling (pp. 9-10). Manchester: St. Jerome.
Espindola, E., & Vasconcellos, M. L. (2006). Two facets in the subtitling process: Foreignization and/or domestication procedures in unequal cultural encounters. Federal University of Santa Catarina, Brazil.
|