|
References Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London & New York: Oxford University Press Baker, M. (1992). Encyclopedia of translation studies. London: Rouledge. Bassnet, S. (1991). Translation studies. London and New York: Rouledge Bassnet, S. and Lefeveré, A. (Eds.) (1990). Translation, history and culture. London: Pinter. Bell, Roger T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London and New York: Pearson Education Limited. Carmen, M., Francesca, B.(2012) (Ed.) , The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Taylor & Francis Ltd Cheng, P.-H.(2004). Translation for the media. Hong Kong: City University of Hong Kong Press. Chilson, R. (2014). Localizing slogans: When Language Translation Gets Tricky. Retrieved December 1, 2018, from https://www.business2community.com/branding/localizing-slogans-language-translation-gets-tricky- 2-0998446 Halliday, M. (1985). An introduction of functional linguistics. London: Edward Arnold. Hatim, B., & Mason, I. (2005). The translator as communicator. London: Routledge. Hendriks, Berna & Meurs, Frank & Poos, Chantal. (2017). Effects of Difficult and Easy English Slogans in Advertising for Dutch Consumers. Journal of Current Issues & Research in Advertising. 38(2), 184-196. Kohli, C., Leuthesser, L., and Suri, R. (2007). Got slogan? Guidelines for creating effective slogans, Journal of Business Horizon,50, 415- 422. Literal Translation.(n.d.). In Longman Dictionary of Contemporary English. Retrieved December 1, 2018, from https://www.ldoceonline.com/dictionary/literal-translation Lefeveré, A (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London and New York: Rouledge Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies – Theories and Applications. London and New York: Routledge. Chapter 5 Newmark, P. (2001). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Newmark, P. (2001). Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Amsterdam: Rodopi. Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome. Pei, Mario A., and Frank Gaynor. (1954). A dictionary of linguistics. New York: Philosophical Library. Rastgoo, M. (2014). A criticism and introduction of Hafez sonnets. Literature book of the month, 199 (85), 60-69. R A’zam, A.E.R (2013). International Advertising Translation and Cultural Differences: A Case of Studying Advertising Slogans and Their Persian Translation. International Journal of Case Studies, Retrieved December 12, 2018 from https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=2869689 Reiss, K. (1984). Translation criticism: Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Reiss, K. (1989). Text Types, translation types and translation assessment. In A. Chesterman(Trans. and Ed.). Readings in translation theory. Helsinki: Finn Lectura,105-15. Reiss, K. (2000). Type, kind and individuality of text: decision making in translation (S. Kitron, Trans.). In L. Venuti (Ed.). The translation studies reader. London and New York: Routledge, 160-171. Smirnova, T. (2016).Sound of a Slogan: Appealing to Audiences in the Global Market. Retrieved March 06, 2018, from https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042816316822 Snell-Hornby, M. (1990). Linguistic transcoding of culture transfer? A critique of translation theory in Germany. In S. Bassnett and A. Lefeveré (Eds.). Translation, history, and culture. London: Pinter.,79-26. Stanley, R. E. (1982). Promotion: Advertisng, publicity, personal selling, sales promotion. Englewood Cliffs, NJ.: Prentice-Hall. Summers, D. (2003). Longman dictionary of contemporary English. London: Pearson Education Ltd. Trosborg, A. (1997). Text typology: Register, genre and text types. In A. Trosborg (Ed.). Text typology and translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 3-23. Tustison, C (2019). Myths about Translation and Translators, (n.d.) Retrieved April 1, 2019, from https://www.kwintessential.co.uk/resources/translation-myths Venuti, L (1995). The translator’s invisibility. London and New York: Routledge. Venuti, L. (Ed.) (2000). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action, in: Andrew Chesterman (ed.), Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 173–87. Venuti, L. (1998). Strategies of translation. In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of translation studies (pp. 240-244). London and New York: Routledge. Venuti, H.J.(1996). A skopos theory of translation. Heidelberg: TexconText Verlag What’s The Difference Between Localization & Translation? ( 2017, December 19) Retrieved December 12, 2018, from http://clearwordstranslations.com/difference-localization-translation/ Zhang J.-L. (2004). Skopos theory and Translation Methods. Chinese Science and Technology Translators Journal. 17(1), 35-37. Zuidhof, S.P.T. (Stephan). (2017). The evaluation of English slogans in contrast to the mother tongue-An experiment amongst German and Dutch participants. Retrieved December 3, 2018, from https://theses.ubn.ru.nl/bitstream/handle/123456789/4924/Zuidhof%2C_S.P.T._ 1.pdf? sequence=1 廣告口號(無日期),民108年12月20日,取自http://wiki.mbalib.com/zh- tw/%E5%B9%BF%E5%91%8A%E5%8F%A3%E5%8F%B7 喵喵美人館 (2014), 2014年品牌廣告語(SLOGAN)匯集及分析, 民108年12月 11日,取自 https://www.mydesy.com/2014-brand-ad-slogan 劉亦欣 (2007) , 一句話讓品牌深入人心, 民108年8月12日,取自 https://www.rmim.com.tw/news-detail.php?id=4421 22個公司的口號和品牌標語非常貼切(2018) ,民108年12月29日,取自 https://www.twseo.com.tw/22%E5%80%8B%E5%85%AC%E5%8F%B8%E7%9A%84%E5%8F%A3%E8%99%9F%E5%92%8C%E5%93%81%E7%89%8C%E6%A8%99%E8%AA%9E%E9%9D%9E%E5%B8%B8%E8%B2%BC%E5%88%87/ tank201274的部落格(無日期)世界頂尖品牌的經典廣告詞, 民108年12月25日,取自 http://tank201274.pixnet.net/blog/post/262301369- %E4%B8%96%E7%95%8C%E9%A0%82%E5%B0%96%E5%93%81%E7%89%8C%E7%9A%84%E7%B6%93%E5%85%B8%E5%BB%A3%E5%91%8A%E8%A9%9E-
聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社(2010)著名國際品牌廣告語, 民108年12月25日,取自 https://trsunited.pixnet.net/blog/post/30232158-%E8%91%97%E5%90%8D%E5%9C%8B%E9%9A%9B%E5%93%81%E7%89%8C%E5%BB%A3%E5%91%8A%E8%AA%9E
|