[1]許智浩(2008),運用具學習能力的領域知識本體於線上FAQ系統,碩士論文,朝陽科技大學資訊管理系碩士論文,台中。
[2]陸韋銘(2009),以本體論為基礎運用模糊正規化與SPARQL查詢語言之研究,碩士論文,朝陽科技大學資訊管理系碩士論文,台中。[3]孫維駿(2009),基於知識本體之智慧型Semantic Web研究與建構,碩士論文,國立臺南大學資訊工程學系,臺南。[4]陳慶龍(2007),可供語意搜尋之部分知識建構,碩士論文,國立成功大學工程科學系,臺南。[5]蔡宜玲(2010),建置知識本體之國小綜合活動學習領域教學,碩士論文,南華大學資訊管理系,嘉義。[6]謝光良(2009),FML-based智慧型健康飲食規劃代理人之研究,碩士論文,國立臺南大學資訊工程學系,臺南。[7]黎煥中、鐘順麒、林世鐸、蘇矢立、廖培勇、杜思德、林素蘭、林淑滿(2007),RF糖尿病血糖自我監測之決策知識管理,全國計算機會議。
[8]馬心婷、羅麗萍、竹幼婷、吳家嫙、羅欣怡,名醫的糖尿病聖經,棋碁文化事業有限公司,第116頁~第148頁。
[9]賴育民、白蕙菁、黃國欽、李育臣、菜嘉一、李曜暄、黃俊傑,糖尿病完全百科,晨星出版有限公司台北編輯室,第9頁~第148頁。
[10]行政院衛生署統計室
http://www.mohw.gov.tw/cht/DOS/,2012/05/01。
[11]Excite翻譯
http://www.excite.co.jp/world/,2012/05/01。
[12]Yahoo翻譯
http://tw.babelfish.yahoo.com/translate_txt?ei=UTF-8&doit=done&intl=1&trtext=&lp=en_zt,2012/05/01。
[13]CKIP中文詞知識庫小組
http://godel.iis.sinica.edu.tw/CKIP/,2012/05/01。
[14]S. J. Athenikos and H. Han (2010), "Biomedical question answering: A survey," Computer Methods and Program in Biomedicine, Vol. 99, No. 1, pp. 1-24.
[15]F. M. Aymerich, G. Fenu, and S. Surcis(2008), "An Approach to A Cloud Computing Network, " Proceedings of 1st International Conference on the Applications of Digital Information and Web Technologies, pp. 113-118, August4-6.
[16]A. Frank, H. U. Krieger, F. Xu, H. Uszkoreit, B. Crysmann, B. Jorg and U. Schafer (2007), "Question answering from structured knowledge sources," Journal of Applied Logic, Vol. 5, No.1, pp. 20-48.
[17]J. Fu, J. Xu, and K. Jia (2009), "Domain Ontology Based Automatic Question Answering," International conference on Computer Engineering and Technology, pp. 346-349.
[18]O. Ferrandez, C. Spurk, M. Kouylekov, I. Dornescu, Sergio Ferrandez, M. Negri, R. Izquierdo, D. Tomas, C. Orasan, G. Neumann, B. Magnini and J. L. Vicedo (2011), "The QALL-ME Framework: A specifiable-domain multilingual Question Answering architecture," Web Semantics: Science, Services and Agents on the World Wide Web, Vol. 9, No. 2, pp. 137-145.
[19]S. Ferrandez, A. Toral, O. Ferrandez, A. Ferrandez and Rafael Munoz (2009), "Exploiting Wikipedia and EuroWordNet to solve Cross-Lingual Question Answering," Information Sciences, Vol. 179, No. 20, pp. 3473-2488.
[20]Q. L. Guo and M. Zhang (2009),"Question answering based on pervasive agent ontology and Semantic Web," Knowledge-Based Systems, Vol. 22, No. 6, pp. 443-448.
[21]S. L. Huang and Y. H. Tsai (2010), "Designing a Cross-language Comparison Shopping Agent," Decision Support Systems, Vol. 50, No. 2, pp. 428-438.
[22]K. Z. Jia and J. Z. Xu (2011), "A Chinese Question-Answering System with Question Classification and Answer Clustering," Seventh International Conference on Fuzzy Systems and Knowledge Discovery, pp. 2692-2696.
[23]K. Kishida (2005), "Technical issues of cross-language information retrieval a review," Information Processing & Management., Vol. 41, No. 3, pp. 433-455.
[24]O. Kolomiyets and M. F. Moens (2011), "A survey on question answering technology from an information retrieval perspective," Information Sciences, Vol. 181, No. 24, pp. 5412-5434.
[25]W. H. Lu, R. S. Lin, Y. C. Chan and K. H. Chen (2007), "Using Web resources to construct multilingual medical thesaurus for cross-language medical information retrieval," Decision Support Systems., Vol. 45, No. 3, pp. 585-595.
[26]P. Moreda, H. Llorens, E. Saquete and M. Palomar (2010), "Combining semantic information in question answering systems," Information Processing and Management, Vol. 47, No. 6, pp. 870-885.
[27]J. Michael, A. Berry, S. Gordon, Linoff (1997), "Data Mining Techniques: for Marketing, Sales, and Customer Support , "John Wiley & Sons, Inc. New York, NY, USA.
[28]A. G. Tapeh and M. Rahgozar (2008), "A knowledge-based question answering system for B2C eCommerce," Knowledge-Based Systems, Vol. 37, No. 10, pp. 946-950.
[29]S. Y. Teng, and G. W. Bian (2008), "Integrating Query Translation and Text Classification in a Cross-Language Patent Retrieval System, " Proceedings of NTCIR-7 Workshop Meeting, December 16–19, 2008, Tokyo, Japan.
[30]D. Wu and D. HE (2010), "A Study of Query Translation using Google Machine Translation," International Conference on Computational Intelligence and Software Engineering, Wuhan, pp. 1-4.
[31]Y. C. Wang, R. T. H. Tsai and W. L. Hsu (2009), "Web-based pattern learning for named entity translation in Korean-Chinese cross-language information retrieval," Expert Systems with Applications., Vol. 36, No. 2, pp. 3990-3995.
[32]National Library of Medicine(NLM)
http://www.nlm.nih.gov/, 2012/05/01.
[33]Medical Subject Headings(MeSH)
http://www.nlm.nih.gov/mesh/MBrowser.html, 2012/05/01.
[34]PubMed
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/sites/entrez, 2012/05/01.
[35]Meta Map / SemRep
http://www.nlm.nih.gov/mesh/meshhome.html, 2012/05/01.
[36]GENIA
http://www-tsujii.is.s.u-tokyo.ac.jp/GENIA/, 2012/05/01.
[37]Pub Med Central
http://www.pubmedcentral.nih.gov/, 2012/05/01.
[38]SNOMED
http://www.nlm.nih.gov/snomed/, 2012/05/01.
[39]NCIEVS
http://www.nci.nih.gov/cancerinfo/terminologyresources, 2012/05/01.
[40]Gene Ontology
http://www.geneontology.org/, 2012/05/01.
[41]Clinical Questions Collection
http://clinques.nlm.nih.gov/About.html, 2012/05/01.
[42]Google Translation
http://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW&tab=wT#, 2012/05/01.
[43]WordNet
http://wordnet.princeton.edu/, 2012/05/01.
[44]Wikipedia
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/Wikipedia:%E9%A6%96%E9%A1%B5,2012/05/01。
[45]EuroWordNet
http://www.illc.uva.nl/EuroWordNet/corebcs/topont.html, 2012/05/01.