|
Fansub. (2011, 10 19). Retrieved 09 15, 2011, from Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Fansubbing Amy. (2010, 04 14). Fansubs: A Necessary Evil. Retrieved 10 01, 2011, from YAM Magazine: http://www.yam-mag.com/features/fansubs-a-necessary-evil/ Barra, L. (2009). The mediation is the message. Italian regionalization of US TV series as co-creational work. International journal of cultural studies, 509-525. BusinessDictionary. (2012). Organizational Structure. Retrieved 04 30, 2012, from Business Dictionary: http://www.businessdictionary.com/definition/organizational-structure.html Cintas, J. D. (2004). Subtitling: the long journey to academic acknowledgement. The Journal of Specialised Translation. Cintas, J. D., & Anderman., G. (2009). Audio Visual Translation. London: PALGRAVE MACMILLAN. Cintas, J. D., & Sanchez, P. M. (2006). Fansubs: Audiovisual Translation. The Journal of Specialised Translation, 37-52. Denison, R. (2011). Anime fandom and the liminal spaces between fan creativity and piracy. International Journal of Cultural Studies, 449-466. Harvey, D. (2000). The Translation Studies Reader. London New York: Routledge. Jenkins, H. (1992). Textual poaches: televsion fans and participatory cultures. New York: Routledge. Kilborn, R. (1993). Speak my language: Current attitudes to television subtitlingand dubbing. Media, Culture & Society, 641-660. Leonard, S. (2005). Progress against the law. Anime and fandom, with the key to the globalization of culture. International journal of cultural studies, 281-305. MacDonald, A. (1998). Uncertain utopia: science fiction media fandom and computer mediated. In C. Harris, & A. Alexander, Theorizing Fandom: fans, (pp. 131-152). Cresskill, NJ: Hamption Press. Miyata, K. (2002). Social support for Japanese mothersw online and offline. In C. H. Barry Wellman, The Internet in everyday life (pp. 521-548). Oxford: Blackwell. Napier, S. (2007). From Impressionism to Anime:Japan as fantasy and fan cult in the mind of the west. New York: Palgrave Macmillan. Neuendorf, K. A. (2002). The content analysis Guidebook. London: Sage Publications. O'Hagan, M. (2009). Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsoursing. (H. J. Kockaert, Ed.) The Journal of Internalization and Localisation, 1, 94-122. Perez Gonzalez, L. (2006). Fansubbing Anime: Insights into butterfly effect of globalization on Audiovisual Translation. Studies in Translatology, 260-277. Potter, R. E. (2002). Virtual team interaction styles: assessment and effects. International Journal of Human-Computer Studies, 423-443. Tveit, J.-E. (2009). Dubbing versus Subtitling:Old Battleground Revisited. In J. D. Anderman, Audiovisual Translation. Language Transfer on screen (pp. 85-97). Chippenham and Eastbourne: PALGRAVE MACMILLAN. Walizer, M. H. (1978). Research methods and analysis: searching for relationships. New York: Harper and Row. Wimmer, R. D., & Dominick, J. R. (2006). Mass Media Research. An Introduction. Belmont: Thomson wadsworth. Yuan, T. (2011). Fansub Cyber Culture in China. Washington, DC.
|