跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(52.90.50.252) 您好!臺灣時間:2024/03/29 01:46
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:白黛納
研究生(外文):Diana Boyko
論文名稱:中文及俄文字幕組社群組織結構與實務之研究
論文名稱(外文):A Study of Organizational Structure and Practices of Fansub Groups in China and Russia
指導教授:林頌堅林頌堅引用關係
指導教授(外文):Sung-Chien Lin
學位類別:碩士
校院名稱:世新大學
系所名稱:資訊傳播學研究所(含碩專班)
學門:傳播學門
學類:一般大眾傳播學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2012
畢業學年度:100
語文別:英文
論文頁數:78
中文關鍵詞:字幕組組織結構線上論壇網路社群
外文關鍵詞:fansubonline communityfansub grouporganizational structureonline forum
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:1266
  • 評分評分:
  • 下載下載:45
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
字幕組是一群在網路上合作、為外國媒體產品配上字幕並免費分發的人。由於媒體全球化和網路的普及,讓字幕組社群快速崛起。然而文化和社會背景會影響媒體產品的消費習慣,因此本研究嘗試探討中文及俄文字幕組組織結構與實務。本研究的目的在於調查字幕組網路社群組織結構與傳播、運作過程與人才招募過程以及新加入成員所需的技能需求。由於字幕組成員經常利用特定的線上論壇進行公告,分享與討論翻譯計劃,這些內容包含重要的組織結構與運作流程等訊息,所以本研究選擇中文和俄文各2個字幕組,蒐集字幕組員在線上論壇上發表及回應的文字資料,進行內容分析。
研究結果發現字幕組社群組織以及論壇成員的組織都是屬於階層式的結構,並且雖然中文字幕組與俄文字幕組使用不同的通訊軟體,但是兩者有類似的傳播模式。在實務流程上,中文字幕組較注重配字幕的速度,然而俄文字幕組則對於翻譯品質有較多的考慮。本研究也發現字幕組招收新成員的過程愈來愈像一般公司企業,這種現象中文字幕組表現的尤為明顯。通常來說,除了希望新成員能有語言與電腦方面的技能外,中文字幕組也明白地要求責任感、熱情與能自由貢獻時間等特質。
字幕組的分析研究可以深入認識這些志願的業餘翻譯者社群,幫助希望加入字幕組的人理解這些字幕組的特性,偏好,優勢及弱點,選擇適合自己的社群。同時筆者也希望透過這個研究,探索中文及俄文虛擬社群的文化差異。
The globalization of media and popularization of Internet gave rise to organized communities of fansub groups that work collaboratively subbing foreign mass media products and distributing it for free in the Web. This thesis investigates organizational structures and practices of fansub groups in Russia and China, two countries that have different background and approach of consuming foreign media. By using content analysis the community of fansub groups was examined and their organizational structure and communications, operating process, and requirements for members and newcomers were researched. Because members of fansub groups usually announce, share and discuss their plans and practices of subtitling projects in the corresponding online communities, the analytical data used in this study are exactly the text of posts in the online forums of the fansub groups. Therefore two fansub groups in each country to examine the phenomena of fansubtitling were chosen.
It was discovered that the organizational structure of fansubtitling community is hierarchical as well as the structure of forum members. Communicating patterns are similar in Russia and China, though the software using is different. Chinese fansub groups put more attention to the speed while Russian groups are more concerned of the quality which leads to the difference in the operational process. The recruitment process in fansub groups is more and more similar to the process in offline companies, which is more pronounced in Chinese groups. The skills required for newcomers are mostly linguistic and computer-oriented. Furthermore in Chinese groups the sense of responsibility, patience and free time contribution are also a request and clearly presented.
The analysis of fansub groups will help to gain deeper understanding of efficiently organized community of volunteer amateur translators as a social phenomenon. It will also help people willing to enter the group to understand groups’ distinct characteristics, preferences, strengths and weaknesses. Moreover the differences and similarities in online social grouping in different cultures of China and Russia were explored.
Abstract 6
摘要7
Chapter 1 INTRODUCTION 8
1.1 Research Background 8
1.2 Research Motives 9
1.3 Research Purpose and Problem Statement 12
1.4 Terminology Used in the Research 12
Chapter 2 LITERATURE REVIEW 15
2.1 The Role of Audiovisual Translation (AVT) and Subtitling 15
2.2 Computer Mediated Fan Cultures 17
2.3 Fan Subtitling Practice 20
Chapter 3 METHODOLOGY 26
3.1 Research Questions 26
3.2 Research design 26
3.3 Data collection 27
3.4 Research Limitations 30
Chapter 4 FANSUB GROUPS INTRODUCTION 31
4.1Tomato fansub group 31
4.2 Alliance fansub group 35
4.3 Ragbear fansub group 40
4.4 YTET 44
Chapter 5 ANALITICAL RESULTS OF FANSUB GROUPS IN RUSSIA AND CHINA 50
5.1 Organizational structures and communications of fansub groups in Russia and China 50
5.1.1 Organizational structures and communications of fansub groups in Russia 50
5.1.2 Organizational structures and communications of fansub groups in China 54
5.1.3 Summary 59
5.2 Operational process of fansubbing groups in Russia and China 62
5.2.1 Russian fansubbing process 62
5.2.1 Chinese fansubbing process 63
5.2.3Summary 65
5.3 Process of recruiting and skills requirements for entering fansub groups in Russian and China 67
5.3.1 Recruiting in Russian fansub groups 67
5.3.2 Recruiting in Chinese fansub groups 69
5.3.3 Summary 71
Chapter 6 CONCLUSION 72
6.1 Findings 72
6.2 Recommendations for future research 74
Bibliography 76
Fansub. (2011, 10 19). Retrieved 09 15, 2011, from Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Fansubbing
Amy. (2010, 04 14). Fansubs: A Necessary Evil. Retrieved 10 01, 2011, from YAM Magazine: http://www.yam-mag.com/features/fansubs-a-necessary-evil/
Barra, L. (2009). The mediation is the message. Italian regionalization of US TV series as co-creational work. International journal of cultural studies, 509-525.
BusinessDictionary. (2012). Organizational Structure. Retrieved 04 30, 2012, from Business Dictionary: http://www.businessdictionary.com/definition/organizational-structure.html
Cintas, J. D. (2004). Subtitling: the long journey to academic acknowledgement. The Journal of Specialised Translation.
Cintas, J. D., & Anderman., G. (2009). Audio Visual Translation. London: PALGRAVE MACMILLAN.
Cintas, J. D., & Sanchez, P. M. (2006). Fansubs: Audiovisual Translation. The Journal of Specialised Translation, 37-52.
Denison, R. (2011). Anime fandom and the liminal spaces between fan creativity and piracy. International Journal of Cultural Studies, 449-466.
Harvey, D. (2000). The Translation Studies Reader. London New York: Routledge.
Jenkins, H. (1992). Textual poaches: televsion fans and participatory cultures. New York: Routledge.
Kilborn, R. (1993). Speak my language: Current attitudes to television subtitlingand dubbing. Media, Culture & Society, 641-660.
Leonard, S. (2005). Progress against the law. Anime and fandom, with the key to the globalization of culture. International journal of cultural studies, 281-305.
MacDonald, A. (1998). Uncertain utopia: science fiction media fandom and computer mediated. In C. Harris, & A. Alexander, Theorizing Fandom: fans, (pp. 131-152). Cresskill, NJ: Hamption Press.
Miyata, K. (2002). Social support for Japanese mothersw online and offline. In C. H. Barry Wellman, The Internet in everyday life (pp. 521-548). Oxford: Blackwell.
Napier, S. (2007). From Impressionism to Anime:Japan as fantasy and fan cult in the mind of the west. New York: Palgrave Macmillan.
Neuendorf, K. A. (2002). The content analysis Guidebook. London: Sage Publications.
O'Hagan, M. (2009). Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsoursing. (H. J. Kockaert, Ed.) The Journal of Internalization and Localisation, 1, 94-122.
Perez Gonzalez, L. (2006). Fansubbing Anime: Insights into butterfly effect of globalization on Audiovisual Translation. Studies in Translatology, 260-277.
Potter, R. E. (2002). Virtual team interaction styles: assessment and effects. International Journal of Human-Computer Studies, 423-443.
Tveit, J.-E. (2009). Dubbing versus Subtitling:Old Battleground Revisited. In J. D. Anderman, Audiovisual Translation. Language Transfer on screen (pp. 85-97). Chippenham and Eastbourne: PALGRAVE MACMILLAN.
Walizer, M. H. (1978). Research methods and analysis: searching for relationships. New York: Harper and Row.
Wimmer, R. D., & Dominick, J. R. (2006). Mass Media Research. An Introduction. Belmont: Thomson wadsworth.
Yuan, T. (2011). Fansub Cyber Culture in China. Washington, DC.
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top