REFERENCES (English)
Asaduddin, M. (2008). Lost/Found in translation: Qurratulain Hyder as self-translator. The Annual of Urdu Studies, 23, 234-248.
Baker, M. & Saldanha, G. (Eds.). (2009). Routledge encyclopedia of translation studies. (2nd ed.). New York: Routledge.
Balcom, J. (1999). Taiwan, Taiwan: Cultural identity, translation, and the anthology. Translation Review, 57, 15-21.
Bassnett, S. & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Chi, Pang-yuan, & Wang, Der-wei (Eds.). (2000). Chinese literature in the second half of a modern century: A critical survey. Bloomington: Indiana University Press.
Connor, S. (2006). Samuel Beckett: Repetition, theory, and text. Colorado: The Davies Group Publishers.
Gutt, E.A. (1986). Unraveling meaning: An introduction to relevance theory. Notes on Translation, 112, 10-20.
Gutt, E.A. (1991). Translation and relevance: Cognition and context. Oxford: Blackwell.
Gutt, E. A. (2000). Issues of translation research in the inferential paradigm of communication”. In Maeve Olohan (Ed.), Intercultural faultlines (pp. 161-179). Manchester: St. Jerome Publishing.
Gutt, E.A. (2001). Pragmatic aspects of translations: Some relevance-theory observations. In L. Hickey (Ed.), The pragmatics of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Leung, K.C. (1991). An interview with Yu Kwang-chung. World Literature Today: A Literary Quarterly of the University of Oklahoma, 65(3), 441-446.
Liu, Yan-fang (2006). A review study of relevance theory and translation. US-China Foreign Language, 4, 66-71.
Sengupta, M. (2009). Translation as manipulation: The power of images and images of power. In M. Baker (Ed.), Critical concepts: Translation studies (pp. 159-172). London and New York: Routledge.
Stone, I. (1934). Lust for life: A novel of Vincent van Gogh. New York: Longmans Green & Company.
Tanqueiro, H. (1998). Self-translation as an extreme case of the author-translator-dialectic. In B. Allison, D. Ensinger and M. Presas (Eds.), Investigating translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation (pp. 55-63). Barcelona: John Benjamins Publishing Co. B.
Wilson, D. & D. Sperber. (1986). Representation and relevance. In R. M. Kempson (Ed.), Mental Representations: The interface between language and reality (pp. 133-153). Cambridge: Cambridge University Press.
Wilson, D. (1994). Relevance and understanding. In G. Brown, K. Malkmjaer, A. Pollitt & J. Williams (Eds.), Language and understanding (pp. 35-58). Oxford: Oxford University Press.
REFERENCES (Chinese)
Chen, S. J. [陳秀貞] (1993). The research of stylistics on the poetry of Guang Jong Yu [余光中詩的語言風格研究]. Unpublished master’s thesis, National Chung Cheng University, Chiayi.
Chen, X. H. [陳幸蕙] (2002). Yue du Yu Guangzhong: Shi juan [悅讀余光中:詩卷]. Taipei: Er ya Publication Co.
Chung, L. [鍾玲] (Ed.). (1998). Confronting eternity: Yu Guangzhong xiensheng qishi shouqing shiwen ji [與永恆對壘—余光中七十壽慶詩文集]. Taipei: Chiu Ko Publishing Co.
Fu, M. L. [傅孟麗] (1998). The child of dogwood: a life of Yu Kwang-chung [茱萸的孩子—余光中傳]. Taipei: Commonwealth Publishing Co.
Hemingway, E. (1958). Lao ren yu hai [老人與海] (K. C. Yu, trans.). Taipei: Chung Kwang Literature and Art Publishing Co. (Original work published 1951).
Huang, W. L. [黃維樑] (Ed.). (1979). Huo yu de feng huang : Yu Guangzhong zuopin pinglun ji [火浴的鳳凰—余光中作品評論集]. Taipei: Belles-Lettres Publisher.
Huang, W. L. [黃維樑] (Ed.). (1994). Five flying colors: Yu Guangzhong zuopin pinglun ji [璀璨的五采筆—余光中作品評論集]. Taipei: Chiu Ko Publishing Co.Liang, S. Q. [梁實秋] (1970). The art of translation [翻譯的藝術]. Taipei: Chengzhong Publication Co.
Lo, C. [羅青] (1998). From Xu Zhimo to Yu Quangzhong [從徐志摩到余光中]. Taipei: Er ya Publication Co.
Melville, H. (1972). Lu shi ba tuo bi [錄事巴托比] (K. C. Yu, trans.). Hong Kong: Daily Global Publishing House. (Original work published 1961).
Stone, I. (1978). Van Gogh Zhuan [梵谷傳] (K. C. Yu, trans.). Taipei: Vastplain Publishing House. (Original work published 1934).
Su, Q. K. [蘇其康] (Ed.). (1999). Nestling in Style: Festschrift in honor of Professor Yu Kuang-chung [結網與詩風—余光中先生七十壽慶論文集]. Taipei: Chiu Ko Publishing Co.
Su, Q. K. [蘇其康] (Ed.). (2008). Poetry of divine blessings: Festschrift in honor of the eightieth birthday of Professor Yu Kwang-chung [詩歌天保—余光中教授八十壽慶專集]. Taipei: Chiu Ko Publishing Co.
Wilde, O. (1983). Bu ke er xi [不可兒戲] (K. C. Yu, trans.). Taipei: Vastplain Publishing House. (Original work published 1895).
Xie, J. C. [謝嘉琪] (2003). Cultural identity in Yu Kwang-chung’s poems [余光中詩中的文化認同研究]. Unpublished master’s thesis, National Chung Cheng University, Chiayi.
Yu, K. C. [余光中] (1960). Translations from English poetry with notes [英詩譯註]. Taipei: Wun Sing Publication Co.
Yu, K. C. [余光中] (1961). Anthology of American poetry [美國詩選]. Hong Kong: Daily Global Publishing House.
Yu, K. C. [余光中] (1964). Zhang shang yu [掌上雨]. Taipei: Wun Sing Publication Co.
Yu, K. C. [余光中] (1968). Anthology of modern English and American poetry [英美現代詩選]. Taipei: Student Book Co.
Yu, K. C. [余光中] (1975). An anthology of contemporary Chinese literature,Taiwan:1949-1974 [中國現代文學選集]. Hong Kong: The Heritage Press.
Yu, K. C. [余光中] (1977). Qing qing bian chou [青青邊愁]. Taipei: Belles-Lettres Publisher.
Yu, K. C. [余光中] (1983). Anthology of modern English and American poetry [英美現代詩選]. Taipei: China Times Publishing Co.
Yu, K. C. [余光中] (1996). Prefaces in order [井然有序]. Taipei: Chiu Ko Publishing Co.
Yu, K. C. [余光中] (1998). The lower reaches of blue ink [藍墨水的下游]. Taipei: Chiu Ko Publishing Co.
Yu, K. C. [余光中] (2002). Han ying tu hua: Liang Shiqiu fanyi jiang pingyu ji [含英吐華:梁實秋翻譯獎評語集]. Taipei: Chiu Ko Publishing Co.
Yu, K. C. [余光中] (2004). The night watchman: bilingual selection of poems [守夜人:中英對照詩集]. Taipei: Chiu Ko Publishing Co.
Zeng, X. L. [曾香綾](2004). The research of Yu Kwang-chung’s poems [余光中詩研究]. Unpublished master’s thesis, National Taiwan Normal University, Taipei.