|
References
Abrams, Norman. 1963. “Vowel quantity in Mansaka.” Philippine Journal of Science 92.2: 195-204.
Aldridge, Edith. 2003. “Remnant movement in Tagalog relative clause formation.” Linguistic Inquiry 34: 631-640.
Angos, Julian. 1998a. Ya allaliga’ (The allaliga’ plant). Ed. by F.B. Dawson and B.J. Dawson. Manila: SIL. [Tagakaulo.]
—. 1998b. Ya anay (The termite). Ed. by F.B. Dawson and B.J. Dawson. Manila: SIL. [Tagakaulo.]
Angos, Ulian. 1978. “Ya maya aw ya kalaw (The maya and hornbill).” Comp. and trans. by D.W. Murray and M.E. Murray. Studies in Philippine Linguistics 2.2: 77-79.
—. 1995. Magpalekat kita magbasa aw magsulat (Let''s begin to read and write). Comp. by M.E. Murray and B.A. Burton. Manila: SIL.
Angos, Ulian and Bilhamin Guili. 1969. Ya manga kasampetanen na Kalagan (A reading book of “Kalagan folk tales”). Ed. by D.W. Murray and M.E. Murray. Manila: SIL.
Billings, Loren A. 2002. “Why clitics cluster together in Balkan Slavic: non-templatic morphology.” Annual workshop on Formal Approaches to Slavic Linguistics: The second Ann Arbor meeting, 2001. Ed. by J. Toman. Ann Arbor: Michigan Slavic Publications, 75-96.
—. To appear. “Phrasal Clitics.” Journal of Slavic Linguistics.
Billings, Loren and Abigail Konopasky. 2002a “Morphology’s role in ordering verb-adjacent clitics.” Proceedings of the 21st West Coast Conference on Formal Linguistics. Ed. by L. Mikkelsen and C. Potts. Somerville, Mass.: Cascadilla Press, 29-42.
—. 2002b. “The role of morphology in ordering verb-adjacent clitics: from syntax to prosody in Bulgarian and Tagalog.” Linguistics in Potsdam 19: 1-26.
—. 2003. “Reassessing the role of syntax inside the morphological word: verb-adjacent clitics in Tagalog and Bulgarian.” Cornell Working Papers in Linguistics 19: 20-34. [= Proceedings of the 9th meeting of the Austronesian Formal Linguistics Association. Ed. by A. Riehl and T. Savella.]
Blust, Robert. 1977. “The Proto-Austronesian pronouns and Austronesian subgrouping: a preliminary report.” Working Papers in Linguistics 9.2: 1-15. [Honolulu: Department of Linguistics, University of Hawai''i.]
—. 1991. “The Greater Central Philippines Hypothesis.” Oceanic Linguistics 30.2: 73-129.
—. 1999. “Subgrouping, circularity and extinction: some issues in Austronesian comparative linguistics.” Selected papers from the Eighth International Conference on Austronesian Linguistics. Ed. by E. Zeitoun and P. J.-K. Li. Taipei: Institute of Linguistics (Preparatory Office), Academia Sinica, 31-94.
—. 2002. “Notes on the history of ‘focus’ in Austronesian languages.” The History and Typology of Western Austronesian Voice Systems. Ed. by F. Wouk and M. Ross. Canberra: Pacific Linguistics, 63-78.
Brainard, Sherri. 1994. Voice and ergativity in Karao. Ph.D. dissertation, University of Oregon.
Buat, Azucena. 1983a. “Putri Solaya – Bobay sa Poponas (Lady Solaya).” In Mga gogodanun ng mga Kalagan (Kalagan folktales). Trial ed. [Ed. by R. Yamami, L. Leaño, D. Wendel, and Å. Wendel.] [Manila:] SIL, 18-27. [Davawenyo, Western.]
—. 1983b. Si Putri Gawmideng: Yang Putri na yamabowi oman (Princess Gawmideng). [Ed. by R. Yamami.] [Manila:] SIL. [Davawenyo, Western.]
—. 2001. Manga Gogodanun nang manga Kalagan (Kalagan traditional stories). [Ed. by R. Yamami.] Manila: SIL. [Davawenyo, Western.]
Burton, Scott L. 2003. “A case study of lexical borrowing between two language families in the Southern Philippines.” Philippine Journal of Linguistics 34.1: 29-67.
Burton, Scott L. and Becky A. Burton, comps. 1998. Magbalawbalaw kitadun: pig-ubat adti Binisaya’, Pilipino, aw Ininglis (Let’s talk: translated into Visayan, Pilipino, and English. A Tagakaulo-Visayan-Pilipino-English phrasebook.) Manila: SIL.
Chung, Sandra. 2003. “The syntax and prosody of weak pronouns in Chamorro.” Linguistic Inquiry 34.4: 547-599.
Collins, Grace C. 1970. Two views of Kalagan grammar. Ph.D. dissertation, University of Indiana.
Corbett, Greville G. 2000. Number. Cambridge: Cambridge University Press.
Cornelio, Saturnino. 1984. “Putri Rangkamanis (Princess Rangkamanis).” Mga oman-oman ng mga Kalagan (A collection of Kalagan folktales and poetry). [Ed. by D. Wendel, Å. Wendel, R. Yamami and L. Leaño.] [Manila:] SIL: 65-85. [Davawenyo, Eastern.]
Dubois, Carl D. 1976. Sarangani Manobo: an introductory guide. Manila: SIL.
Elkins, Richard E. 1974. “A Proto-Manobo word list.” Oceanic Linguistics 13: 601-641.
—. 1984. “An extended Proto-Manobo word list.” In Panagani: Essays in honor of Bonifacio P. Sibayan on his sixty-seventh birthday. Ed. by Andrew Gonzalez. Manila: LSP, 218-229.
[Erkmann, Erika, comp.] 1990. Magabaaw-baaw kita sang yagakatuna-tuna na piyaglaongan (Let’s talk in different languages: phrase book in English, Filipino, Cebuano and Kalagan). [Manila:] SIL. [Davawenyo, Eastern.]
Fillmore, Charles J. 1968. “The case for case.” In Universals in linguistic theory. Ed. by E. Bach and R.T. Harms, 1 88. New York: Holt, Rinehart and Winston.
Gallman, Andrew F. 1979. “Proto-Southeast Mindanao and its internal relationships.” Papers in Philippine Lingusitics 10: 1-52. [Canberra: Pacific Linguistics.]
—. 1997. Proto East Mindanao and its internal relationships. Manila: LSP.
Génésis ya pagpalekat aw Éxudo ya pagpaluwa’ sa manga utaw na Isra-el (Genesis and Exodus). 2000. South Holland, Ill.: Bible League. [Tagakaulo.]
Gross, Arthur W. 1948/1982. Ya manga ubat-ubat indeg adti tingeg na Tiumanem indeg adti dadan aw bagu pakang Nan (The tellings from the word of God from his old and new promises). Trans. by D.W. Murray and M.E. Murray. 2nd ed. Manila: Marshburn Press. [Original title: A child’s garden of Bible stories. St. Louis: Concordia.]
Guili, Agapito. 1998. Katanem na manga Tagakaulo (The customs of the Tagakaulo). Ed. by F.B. Dawson and B.J. Dawson. Manila: SIL and DECS. [Tagakaulo.]
Guili, Agapito, Bilhamin Guili, Don W. Murray, and Mary E. Murray, comps. 1975. Vocabulary: Kalagan, Cebuano, Pilipino, English. Manila: SIL and DEC. [Tagakaulo.]
Guili, Bilhamin. 1978. “Ya bauw aw ubal (The turtle and monkey).” Comp. and trans. by D.W. Murray and M.E. Murray. Studies in Philippine Linguistics 2.2 (1978): 69-76.
Guilley, Benjamin. 1976. Ya madiaw pag-iyá (Good living). Ed. by D.W. Murray and M.E. Murray. Manila: SIL.
Guilley, Bilhamin, Romeo A. Lukena, and Rufino C. Grande. 1995. Magpadeleg kita magbasa aw magsulat (Let''s continue to read and write). Ed. and comp. by S.L. Burton, B.A. Burton, E. Tuling, and O.A. Baya. [Manila:] SIL.
Harmon, Carol W. 1979. “Proto-Manobo pronouns and case marking particles.” Papers in Philippine Linguistics, 10: 113-33. [Canberra: Pacific Linguistics.]
Hetzron, Robert. 1972. “Phonology in syntax.” Journal of linguistics 8.2, 251-265.
[Labaro, Elizabeth.] 1987a. Yang makakatul na lawas ni Olo (The itchy body of Olo). [Manila:] SIL. [Davawenyo (no dialect indicated).]
[—.] 1987b. Yang yamasonog na isu (The child who was burned). [Manila:] SIL. [Davawenyo, Eastern.]
Liao, Hsiu-chuan 2004. Transitivity and ergativity in Formosan and Philippine languages. Ph.D. dissertation, University of Hawai''i.
Lukas aw Pagpan-imo (Luke and Acts). 1977. [Manila: SIL.] [Tagakaulo.]
Maclachlan, Anna. 1996. Aspects of ergativity in Tagalog. Ph.D. dissertation, McGill University.
Madyaw tugun umba’ kan Kadais Diisas niasulat ni Matyu na umagakan ni Diisas (The good news about Jesus Christ as written by Matthew, a disciple of Jesus). 1971. [New York:] Scriptures Unlimited. [Tagakaulo.]
[Martin, Malakas.] 1983. “Mangangati aw yang Simbay (The chicken-trapper).” In Mga gogodanun ng mga Kalagan (Kalagan folktales). Trial ed. [Ed. by R. Yamami, L. Leaño, D. Wendel, and Å. Wendel.] [Manila:] SIL: 9-17. [Davawenyo, Eastern.]
McFarland, Curtis D. 2001. “Filipino enclitics.” Philippine Journal of Linguistics 32.1: 1-15.
Mga sulat ni Pablu (1, 2 Thessalonians and 1, 2 Timothy). 1982. Manila: TCP. [Kaagan.]
Murray, Don W. and Mary E. Murray. 1983. Tagakaulo Kalagan dictionary. Manuscript.
Onofre, Anselmo. 1984. “Si Pastora Acubena, anak ng Tamisa (Pastora Acubena).” In Mga oman-oman ng mga Kalagan (A collection of Kalagan folktales and poetry). [Ed. by D. Wendel, Å. Wendel, R. Yamami, and L. Leaño.] [Manila:] SIL: 17-32. [Davawenyo, Eastern.]
Onofre, Edelberto. 1984. “Yang to na maglomon na mga minaylo (The three orphan siblings).” Mga oman-oman ng mga Kalagan (A collection of Kalagan folktales and poetry). [Ed. by D. Wendel, Å. Wendel, R. Yamami, and L. Leaño] [Manila:] SIL: 33-35. [Davawenyo, Eastern.]
Pallesen, A. Kemp. 1978. [Review of Zorc (1977).] Philippine Journal of Linguistics 9.1 2: 90 95.
—. 1985. Culture contact and language convergence. Manila: LSP.
Pacio, Moslima S. 1984. “O, kay pasaya! (Oh, sweetheart).” In Mga oman-oman ng mga Kalagan (A collection of Kalagan folktales and poetry). [Ed. by D. Wendel, Å. Wendel, R. Yamami, and L. Leaño.] [Manila:] SIL: 10-12. [Davawenyo, Eastern.]
[Pagapak, Salihim.] 1984. Si Biya Piyanotokan (The Kalagan folktale of Princess Piyanotokan). [Ed. by R. Yamami, L. Leaño, D. Wendel, and Å. Wendel.] [Manila:] SIL. [Davawenyo, Eastern.]
Perez, Lorenzo. 1979. Ya kabatasanan na mga Kalagan kaasidi (The customs of the Kalagans before). Manila: SIL. [Kaagan.]
Perez, Lorenzo, Å. Wendel, and D. Wendel. 1983. Dictionary: Kagan-Kalagan-English dictionary, Manuscript. [Part 1 “Grammar notes” and Part 2: “Dictionary” have separate pagination.]
Prince, Alan and Paul Smolensky. 1993. Optimality theory: constraint interaction in generative grammar. Technical report RuCCS-TR-2, Cognitive Science Center, Rutgers University, Piscataway, N.J.; Technical Report CU-CS-696-93, Department of Computer Science, University of Colorado, Boulder. [To appear from Blackwell.]
Quakenbush, J. Stephen. 2003. “Philippine linguistics from an SIL perspective: trends and prospects.” Philippine Journal of Linguistics 34: 1–27.
Rackowski, Andrea. 2002. The structure of Tagalog: specificity, voice, and the distribution of arguments. Ph.D. dissertation, Massachusetts Institute of Technology.
Ramos, Teresita V. 1971. Tagalog structures. Honolulu: University of Hawai''i Press.
Ramos, Teresita V. and Resty M. Cena. 1990. Modern Tagalog: grammatical explanations and exercises for non-native speakers. Honolulu: University of Hawai''i Press.
Reid, Lawrence A. 2002. “Determiners, nouns, or what? Problems in the analysis of some commonly occurring forms in Philippine languages.” Oceanic Linguistics 41: 295 308.
Resmondo, Loreto. 1979. Ya tanam na duwa mannanap (The fight between the two snakes). Trans. by Neri Zamora. Manila: LSP and SIL. [Kaagan.]
Resmondo, Theodorico. 1978. Kasampetanan na mga Kalagan (Kalagan folk tales). Ed. by B. Enangkile, Å. Wendel and D. Wendel. Manila: SIL. [Kaagan]
Schachter, Paul. 1973. “Constraints on clitic order in Tagalog.” Parangal kay Cecilio Lopez. Ed. by Andrew B. Gonzalez. Manila: LSP, 214-231.
Schachter, Paul and Fe T. Otanes. 1972. Tagalog reference grammar. Berkeley: University of California Press.
Si Abraham: ya ubaybay na Tyumanem (Abraham: friend of God). 1999. Malungon, Sarangani Province: TKLM. [Tagakaulo.]
Sityar, Emily M. 1989. Pronominal Clitics in Tagalog. M.A. thesis, University of California, Los Angeles.
Svelmoe, Gordon W. 1957. Preliminary analysis of Mansaka affixes. Manila: SIL.
Svelmoe, Gordon and Thelma Svelmoe. 1966. “Dual function of dili in Mansaka.” Philippine Journal for Language Teaching 4.1-2: 75-78.
—. 1974. Notes on Mansaka grammar. Huntington Beach, Calif.: SIL.
—. 1990. Mansaka dictionary. Dallas: SIL.
[—, comps.] 1977. Yang manga omanoman (Mansaka fables). Manila: SIL.
[Svelmoe, Thelma, transcriber, and Gordon Svelmoe, analyst.] 1969. “Mansaka.” In Discourse, paragraph, and sentence structure in selected Philippine languages. By R.E. Longacre. Vol. 3: Text Material. Manuscript. Santa Ana, Calif.: SIL, 185-191.
Tagna donya atawa (Genesis). 1995. Colorado Springs: IBS. [Davawenyo, Eastern.]
Thomas, David D. 1955. “Three analyses of the Ilocano pronoun system.” Word 2.2: 204-08.
—. 1958. “Mansaka sentence and sub-sentence structures.” Philippine Social Sciences and Humanities Review 23.2-4: 339-358.
Tamboco, Valero and Amiril Bansali. 1984. “Si Sawopak (Sawopak).” Mga oman-oman ng mga Kalagan (A collection of Kalagan folktales and poetry). [Ed. by D. Wendel, Å. Wendel, R. Yamami, and L. Leaño.] [Manila:] SIL: 56-64. [Davawenyo, Eastern.]
Wallis, Ethel E. 1965/1974. Talili. Trans. by D.W. Murray and M.E. Murray. Manila: Marshburn Press. [Original title: Tariri: my story. New York: Harper and Row.] [Tagakaulo.]
—. 1965/1977. Tarili. [Trans. by G. Swelmoe.] [Manila:] SIL. [Original title: Tariri: my story. New York: Harper and Row.] [Mansaka.]
—. 1965/1978. Tariri. Trans. by D. Wendel and Å. Wendel. Manila: TCP. [Original title: Tariri: my story. New York: Harper and Row.] [Kaagan.]
Wanner, Dieter. 1996. “Second position clitics in medieval Romance.” Approaching second: second position clitics and related phenomena. Ed. by A.L. Halpern and A.M. Zwicky. Stanford, Calif.: CSLI Publications, 537–578.
Weaver, Dan and Marilou Weaver. 1964. “Ranking of personal pronouns in Agusan Manobo.” Oceanic Linguistics 3.1: 161-170.
Wendel, Åsa and Dag Wendel. 1978. “Kaagan-Kalagan phonemic statement.” Studies in Philippine Linguistics 2.1: 191-203.
Wendel, Dag. 1986. “The use of reported speech and quote formula selection in Kagan-Kalagan.” Studies in Philippine Linguistics 6.1: 1-79.
Wendel, Dag and Austin Hale. 1979. “Eligibility for topic and focus in Kaagan-Kalagan.” Studies in Philippine Linguistics 3.2: 164-188.
Ya kasampetanen kan Jonas / Ang aklat ni Jonas (Jonah). 1999a/2000a. [Manila:] Bible League. [Original publisher: Malungon, Sarangani Province: TKLM.] [Tagakaulo and Tagalog.]
Ya kasampetanen kan Jonas (Jonah). 1999b. Malungon, Sarangani Province: TKLM. [Tagakaulo.]
Ya kasampetanen kan Jonas / The story of Jonah. 2000b. [Manila:] Bible League. [Tagakaulo and English.]
Ya kasampetanen kan Ruth (Ruth). 1999. Malungon, Sarangani Province: TKLM. [Tagakaulo.]
Ya kasampetanen kan Ruth (Ruth). 2000a. Malungon, Sarangani Province: TKLM. [Tagakaulo and Tagalog.]
Ya kasampetanen kan Ruth (The story of Ruth). 2000b. Malungon, Sarangani Province: TKLM. [Tagakaulo and English.]
Ya kasampetanen kan Samwél (1 Samuel 1-7). 2003. Crete, Ill.: Bible League. [Tagakaulo.]
Ya kinita’ na karniro, palata, aw ise’ (Found: the sheep, coin, and son). 1999. Malungon, Sarangani Province: TKLM. [Tagakaulo.]
Ya madyaw a tugun na pig-sulat ni Lukas (Luke). 1986. [Santa Maria, Davao del Sur: n.p.] [Tagakaulo.]
Ya madyaw a tugun na pig-sulat ni Markos (Mark). 1985. [Santa Maria, Davao del Sur: n.p.] [Tagakaulo.]
Ya madyaw tugun niasulat ni Juan (John). 1981. New York: IBS. [Tagakaulo.]
Ya madyaw tugun ni Jisas Kraist nyasulat ni Markos (Mark). 1964. Nasuli, Malaybalay, Bukidnon: SIL. [Tagakaulo.]
Ya manga sulat ni Pablo: I Téssalonica / II Téssalonica / I Timoti / II Timoti / Tito / Pilimon (1&2 Thess, 1&2 Timothy, Titus, Philemon). 1981. New York: IBS. [Tagakaulo.]
Ya marayaw Tingeg na Timanen kan Jesu Kristo na pigsulat ni Markos (Gospel of Mark). 1980. New York: IBS. [Kaagan.] Ya pag-imo’ na Tyumanem sa langit aw kadakula’ na banwa (The creation: Genesis 1 2:4a). 1999. Malungon, Sarangani Province: TKLM. [Tagakaulo.]
Ya pagpan-imo na manga apostolis ya kagun ni Hisus Kristu (Acts). 1981. New York: IBS. [Tagakaulo.]
Ya sulat ni Pablo adti Roma (The letter of Paul to the Romans). 2001. [Manila:] Bible League. [Tagakaulo.]
Yamami, Ritsuko. 1985. Preliminary Davawenyo Kalagan grammar. Manuscript.
Yang dakowa na lunup (The great flood). [1985.] Manila: PBS. [Davawenyo (no dialect indicated).]
Yang gogodanun kang Nabi Ibrahim (Abraham). [1985.] Manila: PBS. [Davawenyo (no dialect indicated).]
Yang gogodanun makapantag kang Nabi Yonos (The story about Prophet Jonah). 2001. Manila: TAP. [Davawenyo, Western.]
Yang kiyatamanan ni Yakob (Jakob). [1985.] Manila: PBS. [Davawenyo (no dialect indicated).]
Yang kiyatamanan ni Yosop (Joseph). [1985.] Manila: PBS. [Davawenyo (no dialect indicated).]
Yang madayaw na gogodanun makapantag kang Isa Almasi na siyorat ni Markos. 1989. Colorado Springs: IBS. [Davawenyo, Eastern.]
Yang madayaw na gogodanun na siyolat ni Lukas: Kitab Injil (The good story written by Luke with study notes). 1993. Colorado Springs: IBS. [Davawenyo (no dialect indicated).]
Yang pagpono ng donya (The creation). [1985.] Manila: PBS. [Davawenyo (no dialect indicated).]
Yang sorat ni Pablo adto sang mga taga Galatiya: Kitab Injil (The epistle of Paul to the Galatians). 2000. [Manila: TAP.] [Davawenyo, Western.]
Yang sorat ni Pablo adto sang mga taga Tisalonika: Kitab Injil (The 1,2 Epistle[s] of Paul to the Thessalonians). 2000. [Manila: TAP.] [Davawenyo, Eastern.]
Yang sorat ni Yahiya: kitab injil (The 1,2,3 Epistle[s] of John). 2000. [Manila: TAP.] [Davawenyo, Eastern.]
Yang sorat ni Yakob: kitab injil (The epistle of James). 2000. [Manila: TAP.] [Davawenyo, Eastern.]
Yani yang batok disang dadaan togon na asang Balaan Kasolatan (Stories in the Old Testament of the Bible). 1972. [New York:] Scriptures Unlimited. [Mansaka.]
Zorc, R. David. 1977. The Bisayan dialects of the Philippines: subgroupings and reconstruction. Canberra: Pacific Linguistics.
—. 1986. “The genetic relationships of Philippine languages.” FOCAL II: papers from the Fourth International Conference on Austronesian Linguistics. Ed. by P. Geraghty, L. Carrington, and S.A. Wurm. Canberra: Pacific Linguistics, 147–173.
Zwicky, Arnold M. 1985. “Clitics and particles.” Language 61.2: 283-305.
Zwicky, Arnold M. and Geoffrey K. Pullum. 1983. “Cliticization vs. inflection: English n''t.” Language 59:3: 502-13.
|