|
This paper is to investigate the process of a translation that anticipates performance, stressing the pragmatic dimension. Since within the field of literature translation, less time has been devoted to investigating the problems of translating dramatic text than any other literary mode. Yu Kuang-chung''s translation of Wilde''s An Ideal Husband is chosen for its relevancy. Yu has claimed that he wished to translate this play for the theatre, and there is indeed a production based on Yu''s translationwhich I will adopt in this thesis. In the first Chapter, I attempt to clarify the question of equi- valence and to expand the definition of theatre translation by including two elements--the performance and the audience--which have a position no less important than that of the source text.There is another suggestion in Chapter Two: I see the translation of theatre as a literary work, not merely a form of technical prac- tice. I shall adopt Pavis'' suggestion that we must examine the "artistic totality" of the translation as the basis for my evalu-ation. Finally, in the conclusion, I suggest that we may see Yu''stranslation as the result of a spiritual communication between Yuand Wilde. Yu is so familiar with and fond of the Wildean stylethat he intends to mimic it by way of his profound knowledge and creative talent in the Chinese language.
|