中文部分
方忠。 (2001)。 余光中與台灣當代散文的創新。 文學評論(1), 73-78。
王喜絨。 (2002)。 從《流言》看張愛玲散文的文體特色。 蘇州鐵道學院學報, 21(5), 31-38。
古遠清、孫光萱。 (1997)。 詩歌修辭學。 台北: 五南。
田德蓓。 (2000)。 論譯者的身份。 中國翻譯(6), 20-24。
朱炎。 (1998)。 海明威、福克納、厄卜代克-美國小說闡論。 台北: 九歌。
朱湘軍、陶友藍、姜倩。 (2004)。 觸摸英語翻譯的歷史脈搏-韋努蒂《譯者的隱身》評介。 外語與翻譯(4), 71-75。
何明霞、汪桂芬。 (2001)。 《老人與海》的兩個中譯本譯風比較。 武漢理工大學學報, 14(4), 349-351。
余光中。 (1970)。 逍遙遊。 台北: 大林。
余光中。 (1978)。 青青邊愁。 台北: 純文學。
余光中。 (1978)。 望鄉的牧神。 台北: 純文學。余光中。 (1983)。 聽聽那冷雨。 台北: 純文學。
余光中。 (1986)。 左手的繆思。 台北: 時報文化。
余光中。 (1987)。 記憶像鐵軌一樣長。 台北: 洪範。
余光中。 (1996)。 憑一張地圖。 台北: 九歌。
余光中。 (2001)。 日不落家。 台北: 九歌。
余光中。 (2002)。 余光中談翻譯。 北京: 中國對外翻譯。
余光中。 (2005)。 青銅一夢。 台北: 九歌。
吳怡萍。 (2006)。 隱性譯者主體性之生成與文化認同:以《教父》之中譯為例。 第十一屆台灣口筆譯教學國際研討會論文集, 208-223。
宋家宏。 (1994)。 張愛玲的「失落者」心態及創作。 In 鄭樹森 (Ed.), 張愛玲的世界。 台北: 允晨文化。
宋家宏。 (2007)。 悲劇意識與世俗人生-論張愛玲的散文。 海南師範大學學報, 20(3), 41-45。
李元洛。 (2007)。 詩美學。 台北: 東大圖書。
李洁平、吳遠慶。 (2006)。 "譯者的隱身"到"譯者的彰顯"─從海明威《雨中的貓》的翻譯看歸化異化策略的選擇。 北京航空航天大學學報, 19(4), 61-64。
李惠珍。 (1998)。 談海明威小說在台灣中譯。 翻譯學研究集刊(3), 103-116。
沈謙。 (1991)。 修辭學(中冊)。 台北: 國立空中大學。
辛菊。 (2003)。 現代漢語語法修辭研究。 太原: 書海。
周引莉。 (2006)。 余光中散文研究管窺。 商丘師範學院學報, 22(3), 54-56。
周芬伶。 (1999)。 在艷異的空氣中─張愛玲的散文魅力。 In 楊澤 (Ed.), 閱讀張愛玲─國際研討會論文集。 台北: 麥田。
金敬紅、周茗宇。 (2004)。 從「隱形」翻譯看譯者的主體性。 東北大學學報, 6(6), 452-454。
施永秀。 (2005)。 論張愛玲散文語言的陌生化。 山西高等學校社會科學學報, 17(9), 99-101。
夏志清。 (1991)。 中國現代小說史 (劉紹銘, Trans。)。 台北: 傳記文學。
海明威。 (1970)。 海人和大海 (余光中, Trans。)。 台北: 重光藝文出版社。
海明威。 (1990)。 老人與海 (張愛玲, Trans。)。 台北: 台灣英文雜誌社。
馬會娟。 (2006)。 對Lawrence Venuti異化翻譯理論的再思考。 天津外國語學院學報, 13(1), 26-32。
高全之。 (2003)。 張愛玲學:批評.考證.鉤沉。 台北: 一方。
屠國元、肖錦銀。 (1998)。 多元文化語境中的譯者形象。 中國翻譯(2), 28-31。
張美芳。 (2002)。 利用語料庫調查譯者的文體-貝克研究新法評介。 解放軍外國語學院學報。 25(3), 54-57。
張健。 (1996)。 張愛玲新論。 台北: 書泉。
張愛玲。 (1994)。 張愛玲全集-餘韻。 台北: 皇冠。
張愛玲。 (1995)。 張愛玲全集-對照記-看老照相簿。 台北: 皇冠。
張愛玲。 (1996)。 張愛玲全集-流言。 台北: 皇冠。
張愛玲。 (2004)。 張愛玲全集-張看。 台北: 皇冠。
陸明。 (2004)。 瑰麗奇偉而見生命-讀余光中20世紀60-70年代散文的感性和創新。 遼寧工學院學報, 6(2), 84-85。
黃維樑。 (1994)。 璀璨的五采筆──余光中作品評論集(1979-1993)。 台北: 九歌。
楊柳。 (2001)。 論原作之隱形。 中國翻譯(2), 47-51。
董季棠。 (1992)。 修辭析論。 台北: 文史哲出版社。
董廣智。 (2005)。 論張愛玲作品的"蒼涼"風格。 唐山學院學報, 18(4), 73-76。
董衡巽。 (1992)。 海明威談創作。 北京: 三聯書店。
董衡巽。 (1997)。 美國現代小說風格。 北京: 中國社會科學出版社。
廖七一。 (2000)。 當代西方翻譯理論探索。 南京: 譯林出版社。
廖七一。 (2001)。 當代英國翻譯理論。 武漢: 湖北教育出版社。
趙秀媛。 (2001)。 中心文化輝光裡的散文景觀-余光中散文淺見。 ?暯飫v專學報, 18(3), 24-28。
劉文捷、王苹。 (2001)。 語篇翻譯中的銜接意識-《老人與海》三譯本對比心得。 福建外語(3), 50-59。
劉世劍。 (1996)。 文章寫作學-基礎理論知識部分。 高雄: 麗文。
劉淑惠。 (2004)。 現代散文風貌研究∼余光中散文新探∼。 國立臺灣師範大學, 台北。
劉紹銘。 (2007)。 張愛玲的文字世界。 台北: 九歌。
劉靖之。 (2000)。 翻譯-文化的多維交融(文化翻譯論綱代序)。 中國翻譯(1), 22-25。
鄭明娳。 (1999)。 現代散文。 台北: 三民。
黎運漢、張維耿。 (1991)。 現代漢語修辭學。 台北: 書林。
蕭錦綿。 (1995)。 張愛玲的『告白』。 In 蔡鳳儀 (Ed.), 華麗與蒼涼-張愛玲紀念文集。 台北: 皇冠。
錢虹。 (2002)。 倉頡的靈感不滅, 美麗的中文不老—讀余光中《 聽聽那冷雨》 兼談其散文的詩性表述。 名作欣賞(1), 104-107。
鍾正道。 (1998)。 張愛玲散文研究。 私立東吳大學, 台北。
魏洪丘。 (2005)。 "獨語"體:象徵散文的獨特創造。 上饒師範學院學報, 25(4), 22-27。
嚴奉?F。 (2006)。 雅致詩韻多元彈性-余光中散文的語言特色。 語文月刊(10), 37-39。
顧瑛。 (2005)。 詩性的文化語言-文化語言學視野下的余光中散文。 西南民族大學學報, 26(1), 392-395。
?F勇傑。 (2006)。 溫努提「翻譯策略與文化霸權關連論」的適用性探討—以蘇曼殊「歸化」翻譯策略背後所隱含的意義為例證。 論文發表於國立政治大學外語學院翻譯中心第二屆國際學術研討會。
英文部分
Baker, M. (2000). Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, 12(2), 241-266.
Bassnett, S. (2005). Transation Studies. London: Routledge.
Bassnett, S., & Trivedi(eds), H. (1999). Post-Colonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge.
Benjamin, W. (1992). The Task of Translator (H. Zohn, Trans.). In R. Schulte & J. Biguenet (Eds.), Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: University of Chicago Press.
Chang, Y.-x. (1990). A Survey of American Literature. Tianjin: Nankai University.
Griffith, K. (2005). Writing Essays about Literature: A Guide and Style Sheet (7 ed.): Thomson Wadsworth.
Hemingway, E. (2005). The Old Man and the Sea. London: Vintage.
Hermans, T. (1996). The Translator''s Voice in Translated Narrative. Target, 8(1), 23-48.
Hickey, L. (1998). The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
High, P. B. (1997). An Outine of American Literature. New York: Longman.
Ingram, S. (1997). “The Task of the Translator”: Walter Benjamin’s Essay in English, a Forschungsbericht. TTR : traduction, terminologie, r?縴action, 10(2), 207-233.
Koskinen, K. (1994). (Mis)translating the Untranslatable-The Impact of Deconstruction and Post-structuralism on Translation Theory. Meta, 39(3), 446-452.
Lefevere, A. (1992). General editor''s preface. In Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
May, R. (1994). The Translator in the Text : On Reading Russian Literature in English. Evanston, Illinois: Northwestern University Press.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge.
Robinson, D. (1991). The Translator''s Turn. Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2005). Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Straumann, H. (1965). Introduction. In R. Asselineau (Ed.), The Literary Reputation of Hemingway in Europe. New York: New York University.
Venuti, L. (1995). The Translator''s Invisibility. New York: Routledge.
Wales, K. (1990). A Dictionary of Stylistics. New York: Longman.
Welland, D. S. R. (1965). Hemingway''s English Reputation. In R. Asselineau (Ed.), The Literary Reputation of Hemingway in Europe. New York: New York University.
Wu, Y.-p. (2006). Toni Morrison''s Beloved:A Bilingual Parallel Corpus-based Study of the Translator''s Style. Paper presented at the National Chengchi University College of Foreign Languages and Literatures Translation Center 2nd International Conference:Cultural Translation and Foreign-Language Pedagogy.
Yu, C.-h. (2007). Similarity and Difference in Translator''s Style: A Case Study of the Two Translations of Hemingway''s Work. National Taiwan Normal University.
網路資料
教育部重編國語辭典修訂本: http://140.111.34.46/newDict/dict/index.html
教育部成語典:
http://140.111.34.46/chengyu/sort_pho.htm
余光中〈黃昏〉詩作:
http://staff.whsh.tc.edu.tw/~huanyin/mofa/y/mofa_yu2_95.htm